翻刻
新之丞
ひにまし
ふかき
なかと
なり
たき川も
たひ〳〵
なれども
すこしづゝもとめおきそのうへおくがたの
ある事もしりながらかへろふといへは
しやくをおこし女郎がいに
かふしや【?】もあれどいろおとこは
いちわりがたしやふぶな物【お?】
よいよふなれども
かふる事も【?】
はやし
【右ページ下、台詞】
こんやは
おいで
なんし
【左ページ、ここから中巻か】
かけゆいんきよ
してなにの
ふそく
なきに
ねいじんの
すゝめにて
わかとの
身もち
あしく
なり
給ふ事ひそかに
ひめきみにあひ
かならず〳〵
おんなのたし
なみは
りんき
しつと
事にしも〳〵とは
ちかふいろはたんかのよふに
ふうふけんくわはなるまいし
とうじやう寺のやうにつのゝ
はへぬやうにいけんし給ふ
【台詞】
おんなどもの
いふ事を
ま事に
しやんな
現代語訳
新之丞は日に日に深い仲となり、滝川も度々(通うように)なれども、少しずつ金を求め置き、その上奥方のある事も知りながら帰ろうと言えば、癇癪を起こし女郎買いに、こうした(男も)あれど色男は一筋縄ではいかない厄介な者、良い夜なれども帰る事も(ままならず)。
【台詞】
今夜はお出でなさい。
【中巻】
格別贅沢をして何の不足なきに、佞臣の勧めにて若殿の身持ち悪しくなり給う事、密かに姫君に相談し「必ず必ず女の頼みなみは、嫉妬深く執念深い事にしも、普通の色事とは違い、色は短歌のように夫婦喧嘩はなるまいし、道成寺のように角の生えぬように諫言し給え」
【台詞】
女どもの言う事を真に受けてはなりません。
英語訳
Shinnosuke grew closer to her day by day, and though he visited Takigawa frequently, she gradually demanded more money from him. Moreover, knowing that he had a wife at home, when he would say he should return, she would fly into a rage. Though there are other men who frequent courtesans, a true libertine is a troublesome creature not easily handled. Even on pleasant evenings, returning home became difficult.
【Dialogue】
"Please come tonight."
【Middle Volume】
Though living in luxury with no want for anything, the young lord's conduct deteriorated due to the counsel of flatterers. Secretly consulting with the princess, (someone advised): "Women's pleas are invariably accompanied by jealousy and vindictiveness. Unlike ordinary love affairs, romantic passion is like a tanka poem - marital quarrels should not arise, and you must admonish him so that horns do not grow as in the tale of Dōjōji Temple."
【Dialogue】
"You must not take what women say too seriously."