翻刻
得(え)ずこなたも交気(するき)でおやして来(き)たへのこをすぐに入(いれ)かけるにうるほひながらも
まだ生娘(きむすめ)とかくすぐにははいらねば是(これ)ではゆかぬト引(ひき)しりぞけつばきこて〳〵
かりくびへぬりまはしてふたゝびあてがひぐつとひとおし押(おし)ければ程(ほど)よくぬるりと
はまりしうれしさもう是(これ)からはらくなりトそろり〳〵とつかひかけよう〳〵根(ね)迄(まで)
おしこめば娘(むすめ)はしきりに鼻息(はないき)せわしくウン〳〵フン〳〵いゝさまにどく〳〵出(いだ)す心(こゝろ)の水(みづ)
男(おとこ)は得(え)たりと大腰(おゝごし)小(こ)ごし汗(あせ)みづながしてすつかすか娘(むすめ)はスウ〳〵ハア〳〵〳〵アヽ〳〵ど
うもフウ〳〵〳〵男(おとこ)も無言(むごん)でスウ〳〵〳〵ハア〳〵〳〵〳〵ト一心不乱(いつしんふらん)娘(むすめ)は廊下(らうか)の板敷(いたじき)へ
尻(しり)をすりつけすりまはしハア〳〵スウ〳〵はないきもろともふたり一度(いちど)にどく〳〵〳〵
実(げ)にや動穴廻廊(どうけつくわいらう)の契(ちぎり)を爰(こゝ)に結(むす)びげり
初音(はつね)
とし月(つき)をまつにひかれてふる人(ひと)にけふ鶯(うぐひす)のはつねの床(とこ)〽はつ春(はる)早々(さう〳〵)日(ひ)ごろの
願(ねが)ひがかなつてこんなうれしいめでたい快事(こゝろよいこと)はまたとはあるまいホイ是(これ)はしたり
現代語訳
得ず、こなたも好色でいらして来たへのこ(男根)をすぐに入れかけるに、潤いながらもまだ生娘ゆえ、すぐには入らねば、これではいかぬと引き退けて、唾を付けて何度も亀首へ塗りまわして、ふたたび当てがい、ぐっと一押し押せば、程よくぬるりとはまった嬉しさ。もうこれからは楽になると、そろりそろりと使いかけ、ようよう根まで押し込めば、娘はしきりに鼻息せわしく「うんうん、ふんふん」と良い様子で、どくどくと出す心の水。男は得たりと大腰小腰、汗水流してすっかすか。娘は「すうすう、はあはあはあ、ああああ、どうも、ふうふうふう」、男も無言で「すうすうすう、はあはあはあはあ」と一心不乱。娘は廊下の板敷きへ尻をすりつけすりまわし「はあはあ、すうすう」鼻息もろとも、二人一度にどくどくどく。実にや洞穴回廊の契りをここに結んだのである。
初音(はつね)
年月を松に引かれて古る人に、今日鶯の初音の床。初春早々、日頃の願いが叶って、こんな嬉しい目出たい心良いことは、またとはあるまい。ホイ、これはしたり。
英語訳
Unable to contain himself, and she too being amorous, he immediately tries to insert his member, but though she is moist, being still a virgin, it does not enter easily. "This won't work," he withdraws and applies saliva, coating the head repeatedly, then positions it again and with one firm push, it slips in smoothly with satisfying ease. "Now it will be easier," and slowly, slowly he begins to move, gradually pushing in to the root. The girl breathes heavily and rapidly, "uhn, uhn, mmm, mmm" in pleasant response, her love juices flowing forth in pulses. The man, triumphant, moves his hips large and small, streaming with sweat. The girl gasps "ahh, ahh, ahh, ahhh, oh my, haa, haa, haa," while the man too, wordlessly "ahh, ahh, ahh, haa, haa, haa, haa" in complete absorption. The girl presses and rubs her bottom against the wooden floor of the corridor, "haa, haa, ahh, ahh" their breathing together, both climaxing at once in throbbing pulses. Truly, they have consummated their vows in this cavern corridor.
Hatsune (First Song)
For one who has grown old drawn by the pine through years and months, today the warbler's first song of the bedroom. In early, early spring, long-held wishes fulfilled - such joyful, auspicious, pleasurable things will never come again. Ho! What bliss this is!