Gallicaの日本資料を翻刻!

コレクション: 春画資料

BnF. Département des manuscrits. Japonais 216 (3) - 翻刻

BnF. Département des manuscrits. Japonais 216 (3) - ページ 22

ページ: 22

翻刻

ゆくかゝる所(ところ)へ来(き)あわすは同じ友(とも)なる若男(わかおとこ)是(これ)もとうからかの娘(むすめ)をねらいすま していたりしが今此 様子(やうす)にくやしがり時節(じせつ)を待(まつ)て由断(ゆだん)のうちはや友 達(だち)に新開(あらばち) わらせ虫(むし)がついてはもうゆかぬト惚(ほれ)た子寵(こてう)もうらかへに秋待虫(あきまつむし)のそれならて 疎(うと)く思ふもことはり〳〵         蛍(ほたる) 声(こゑ)はせで身(み)をのみこがす夏虫(なつむし)のいわぬは言(いふ)に増(ます)思ひ同じおもひにしたひ来(く)る 庭(には)の遣(や)り水恋の山 築(つき)山めぐりて忍(しの)び足(あし)心(こゝろ)も空(そら)に飛石(とびいし)づたひ飛(とび)かふ蛍(ほたる)をた よりにてこがれよるべの恋の闇(やみ)椽(えん)さきちかく身をひそめ椽(えん)の板(いた)じきほと〳〵ト 合図(あいづ)をすれば最前(さいぜん)よりしのんで待(まち)し此 家(や)の娘そつとすり寄(よ)るそのけわい蛍(ほたる) 籠(かご)のひかりにてはつかに見かわす顔(かほ)とかほ〽よく忍(しのん)て来ておくれだね〽おまい もよく待(まつ)ておいでだねト其まゝ手に手を握(にぎ)り合(あひ)胸(むね)とゞろかせていたりしが男は そろ〳〵椽(えん)の上(うへ)すぐに割込(わりこみ)前(まへ)かきわけさぐる手 先(さき)にからまる二布(ふたの)緋縮緬(ひぢりめん)を

現代語訳

行く。そこへ来合わせたのは同じ友である若男で、これもとうからかの娘を狙い済ましていたのだが、今このような様子に悔しがり、時節を待って油断のうちに早く友達に新しい女を取られて、虫がついてはもう行かないと、惚れた寵愛も裏返しになり、秋待虫のそれならではないが、疎ましく思うのも道理である。        蛍 声はしないで身をのみ焦がす夏虫の、言わぬは言うに増す思い。同じ思いに慕い来る庭の遣り水、恋の山築山を巡って忍び足、心も空に飛び石伝いに飛び交う蛍を頼りにして、焦がれ寄る辺の恋の闇。縁先近くに身を潜め、縁の板敷きにほとほととと合図をすれば、最前より忍んで待っていたこの家の娘がそっと寄り寄るその気配。蛍籠の光にてかすかに見交わす顔と顔。「よく忍んで来てくれたね」「お前もよく待っていてくれたね」とそのまま手に手を握り合い、胸をとどろかせていたが、男はそろそろと縁の上にすぐに割り込み、前をかき分け探る手先に絡まる二布の緋縮緬を

英語訳

He goes away. Just then, a young man who is a friend appears - he too had been targeting that same girl from before, but seeing this situation now, he feels frustrated. Waiting for the right moment when his friend was off guard, his friend had quickly won over a new woman, and now that she has someone else, it's no use pursuing her. His infatuation turns to resentment, and though it's not like the autumn-waiting insects, it's natural that he would feel bitter about it.        Fireflies The summer insects that make no sound but only burn their bodies - what goes unspoken weighs heavier than words. Following the same longing, like the garden's flowing water around the artificial hills of love, with stealthy steps and heart soaring, using the fireflies flitting along the stepping stones as his guide through the darkness of desperate love. He hides near the veranda edge, tapping gently on the wooden flooring of the veranda as a signal. The daughter of this house, who had been waiting in hiding since earlier, quietly approaches with careful movements. In the faint light of the firefly cage, they barely glimpse each other's faces. "You came so stealthily, thank you." "You waited so well for me too." They clasp hands together, their hearts pounding, but the man quietly slips onto the veranda, pushing forward and groping ahead, his searching hands catching on the red silk crepe of her undergarments.