Gallicaの日本資料を翻刻!

コレクション: 春画資料

BnF. Département des manuscrits. Japonais 216 (3) - 翻刻

BnF. Département des manuscrits. Japonais 216 (3) - ページ 8

ページ: 8

翻刻

     〽此あつさ          に      ほかの       ざしき      ではなか〳〵     とぼせねへ    まだ未刻(やつ)    ごろの    日ざかりだが   この見はらしは   なんとなつ  しらずであらう しかしてめへのぼゝが  いゝせへかぢきに  気(き)がいきそうに  なるのをこらへ     よう〳〵と   骨(ほね)をおる    ものだから   どこもかも  びつしより あせに   なつた アヽどうも  もう〳〵  これは  たまら   ねへ   〳〵    〽フウ〳〵〳〵〳〵    アヽ〳〵〳〵ウヽ       〳〵〳〵    わたしも     こんなに    しぼるほど    あせになつ   たはねアヽ   もう〳〵〳〵   フン〳〵〳〵エヽ   いきそう   だよアヽ   かんじんの   ところで   なぜ   おぬき    だよ 〽ヲツトいつ しよにきが いくときは ぬきさして きをやら ねへと子に なつたとき  めんどう     だ 常夏

現代語訳

♪この暑さ          に      他の       座敷      ではなかなか     眠れない   まだ未の刻(午後2時)    頃の    日盛りだが   この見晴らしは   なんと夏  らしいであろう しかしてめえの母が  いい背中つきに  気が行きそうに  なるのを堪え     ようやくと   骨を折る    ものだから   どこもかも  びっしょりと 汗に   なった ああどうも  もうもう  これは  たまら   ない       ♪ふうふうふうふう    ああああうう           私も     こんなに    絞るほど    汗になっ   たわねああ   もうもうもう   ふんふんふんえ   行きそう   だよああ   肝心の   ところで   なぜ   お抜き    だよ ♪おっと一緒に 気が行く時は 抜き差しして 気をやら ないと子に なった時  面倒     だ 常夏

英語訳

♪In this heat                in other       rooms      it's quite hard     to sleep   Still around the hour of the Sheep (2 PM)        the height of the day   This view is   so very  summery But your mother with  such a fine back  I'm about to climax  holding back     barely   exerting myself    so much that   everywhere  is drenched in sweat    Ah, really  now, now  this is  unbear-   able       ♪Huff, huff, huff, huff    Ah, ah, ah, uh           I too     have gotten so    sweaty I could    wring it out   ah   now, now, now   hmm, hmm, hmm, eh   I'm about to   come, ah   at the crucial   moment   why do you   withdraw     ♪Oops, when we climax together you must withdraw and not release or when there's a child  it's troublesome      Tokonatsu (Perpetual Summer)