翻刻
【見返し】
【左丁】
序
太古(たいこ)はいまだ火化(くはくは)あらずたゞ禽獣(きんじう)
の血(ち)を呑(のみ)生肉(せいにく)を食(くら)ふのみ庖義氏(ほうきし)#1
始て生(せう)を炮(あぶり)て熟(じゆく)とし以て腥食(せいしよく|なまぐさき)
を変じ給ひ神農(しんのう)#1民(たみ)#2に粒食(りうしよく)を教(おしへ)て
米粒(べいりう)をして焼石(しやうせき|やけいし )の上に置(おき)て炙(いり)て是(これ)を
現代語訳
【見返し】
【左丁】
序
太古の時代にはまだ火を使って調理することがなく、ただ鳥や獣の血を飲み、生肉を食べるだけであった。庖犧氏が初めて生のものを炙って熟したものとし、これによって生臭い食べ物を変化させなさった。神農が民に穀物を食べることを教えて、米粒を焼けた石の上に置いて炒り、これを
英語訳
【Endpaper】
【Left Page】
Preface
In ancient times, there was not yet the art of cooking with fire, and people merely drank the blood of birds and beasts and ate raw meat. Fuxi was the first to roast raw things to make them cooked, thereby transforming the fishy-smelling food. Shennong taught the people to eat grains, placing rice kernels on heated stones and parching them, thus