翻刻!地震・災害史料

コレクション: 国文研地震

平安万歳楽 - 翻刻

平安万歳楽 - ページ 4

ページ: 4

翻刻

病をわすれしものならん哉こゝに老人の 狂詩あり 庚-寅七月二日 ̄ノ事   従_二 ̄リ申-上-刻_一【返り点「一」が抜けているがあえて付記】地-震剛 ̄ク /最(サイ)-初(シヨ) ̄ハ寄(ヨリ)集(アツマリ) ̄テ唱_二世直(ヨナヲシ)_一 ̄ヲ【原文は返り点「一」が抜けている】    狼(ウロ)-狽(タエ) ̄テ桑-原至_二 ̄ル線-香_一 ̄ニ 町-家 ̄ノ家藏/壁(カベ) /直(タゝチニ)落 ̄チ   寺-社 ̄ノ塀-垣柱 ̄ト共 ̄ニ/橿(タヲ) ̄ル 婆(ハヽ)-母(ハ)/黄(キイナ)-/声(コエ) ̄テ念-佛/申(モウ) ̄シ   /祖父(ヂイハ)/青顔(アヲイカヲ) ̄テ/祈(イノリ)_レ神 ̄ヲ/懼(ヲソル)【原文の文字に該当する文字がないので取り敢えず使用】 百-姓 ̄ハ/離(ハナシ)_レ/鍬(クハ) ̄ヲ皆入_レ ̄リ藪 ̄ニ   千-頭 ̄ハ捨_レ ̄テ船 ̄ヲ獨 ̄リ上_レ ̄ル/堤(ツゝミ) ̄ニ【塘】 天-地震-動 ̄ウ無_二 ̄シ/仕(シ)-様(ヨウ)_一   上-下 ̄ノ/騒(ソウ)-/動(トウ)暮_二 ̄ル十-方_一 ̄ニ 【左丁】 土埃り宙をくもらす其中に只ドロ〳〵とゆりたへず 心もそゞろに魂(たましい)をとられ肝(きも)を冷(ひや)しうろたへる 者あり周章(あわて)騒(さわく)【送り仮名に「ぐ」があるので、振り仮名の「く」は重複。】ぐも道理こそ二日夜は大道 にて夜を守(まも)らんとするに夜気うけん事を 思ひ板をもて屋根となし又 縄(なわ)を引わたし むしろを覆ひて洛中皆夜明し町々 には厳重(けんちう)に高張(たかはり)【高張提灯】を立て家並(やなみ)にかけあんどう【掛け行灯】 を釣(つ)りて身は陣笠(ぢんかさ)をかふり胸(むね)あてりゝし

現代語訳

病を忘れたものであろうか。ここに老人の 狂詩がある。 庚寅七月二日の事  申の上刻より地震激しく 最初は寄り集まって「世直し」を唱え  狼狽して桑原と線香に至る 町家の家蔵の壁が直ちに落ち   寺社の塀垣が柱と共に倒れる 婆母は黄な声で念仏を申し   祖父は青い顔で神に祈る 百姓は鍬を離して皆藪に入り   船頭は船を捨てて独り堤に上る 天地震動して仕様なし   上下の騒動が十方に暮れる 【左丁】 土埃が宙を曇らす。その中でただドロドロと揺れ続け、 心もそぞろに魂を取られ、肝を冷やし狼狽える 者がある。慌て騒ぐのも道理である。二日の夜は大道 にて夜を過ごそうとするが、夜気を受けることを 思い、板をもって屋根となし、また縄を引き渡し 筵を覆って洛中皆夜明かしした。町々 には厳重に高張提灯を立て、家並みに掛け行灯 を吊って、身は陣笠を被り胸当てを着けた。

英語訳

Perhaps they forgot their illnesses. Here is a mad poem by an old man: Events of the second day of the seventh month of Kanoe-Tora [1830] - From the first half of the Hour of the Monkey [around 3 PM], the earthquake was violent At first people gathered together chanting "world renewal" - Panicking, [calling out] "Kuwabara" and [offering] incense The walls of townhouse storehouses immediately fell - Temple and shrine walls and fences collapsed along with their pillars Old women cried out prayers to Buddha in shrill voices - Grandfathers prayed to the gods with pale faces Farmers abandoned their hoes and all fled to the thickets - Boatmen abandoned their boats and climbed alone onto the embankments Heaven and earth shook with no remedy - The commotion of high and low darkened all directions 【Left page】 Dust clouds obscured the sky. In the midst of this, everything just kept shaking murkily without end. People wandered about as if their souls had been stolen, their hearts chilled with terror, bewildered. It was only natural that they panicked and made a commotion. On the night of the second day, trying to spend the night on the main roads, but thinking of exposure to the night air, they made roofs from boards, stretched ropes across, and covered them with straw mats - all of Kyoto stayed up through the night. In each district they erected high-hanging lanterns with great care, hung portable lanterns along the rows of houses, wore battle helmets on their heads and chest protectors on their bodies.