翻刻!地震・災害史料

コレクション: 国文研地震

平安万歳楽 - 翻刻

平安万歳楽 - ページ 7

ページ: 7

翻刻

沙汰しける中にもドロ〳〵と時をたがへずゆり たへず又古家古土蔵のたをれかゝるに杖を つきつつぱりしてとゞめたるは/夥敷(おひたゝしく)/数多(あまた)有 俄(にはか)の家がへする人あちこちにかしましくて 四日も程なく夜はいかなる者も少し身の/労(つか)れ 出てたゞまどろむうち五日となり手の/舞(まい) 足の/踏(ふむ)ところもしらず六日七日八日夜も空(そら)は 曇(くも)りて雨は少しも降(ふ)らず夜八ツ時七ツ時に 【左丁】 大分つよくドロ〳〵とゆり来り皆大道へ又/出(いで) て取沙汰も是が七日七夜のはねなるかと言ゝ 呪(ましな)ひ居るに九日になりていまたドロ〳〵と時々 鳴(な)り止ます誠に前代未聞の大変(たいへん)にて只 神を祈(いの)り仏を信(しん)じ身を慎むより他事(ほか) なし心得の哥に   かみなりはあたま叩(たゝ)かれ地震とて    /尻(しり)つめらるゝ天のおしかり

現代語訳

【右丁】 話し合いをしている中でも、ドロドロと時を違えず揺り 止まず、また古い家や古い土蔵が倒れかかるのを杖で 突っ張りして支えているのが、非常に 数多くある。 急に引っ越しをする人があちこちにかまびすしくて、 四日も程なく、夜はどのような者も少し身の疲れが 出てただ居眠りをするうち、五日となり、手の舞い 足の踏むところも分からず、六日七日八日、夜も空は 曇って雨は少しも降らず、夜八つ時七つ時に 【左丁】 大分強くドロドロと揺れてきて、皆大通りへまた出て 話し合いをするのも、これが七日七夜の跳ねであろうかと言って まじないをしているところに、九日になってもまたドロドロと時々 鳴り止まない。本当に前代未聞の大変事で、ただ 神を祈り仏を信じ、身を慎む以外に他に することがない。心得の歌に   雷は頭を叩かれ、地震といって    尻をつねられる天の叱責

英語訳

【Right page】 Even while people were discussing the situation, the earth continued to rumble and shake without missing a beat, never ceasing. Many old houses and old storehouses were on the verge of collapse, and there were an overwhelming number of cases where people propped them up with poles to prevent them from falling. People making sudden moves were noisily bustling about here and there. By the fourth day, at night even the strongest people began to show some physical fatigue, and while they were just dozing, the fifth day came. Not knowing where to place their hands or feet, through the sixth, seventh, and eighth days, the sky remained cloudy at night with no rain falling at all, and at the eighth and seventh hours of the night 【Left page】 quite strong rumbling shaking came, and everyone went out to the main streets again. Their discussions centered on whether this might be the climax of the seven days and seven nights, and while they were performing incantations, the ninth day arrived and still the rumbling continued intermittently without stopping. This was truly an unprecedented disaster, and there was nothing else to do but pray to the gods, have faith in Buddha, and conduct oneself with restraint. A instructive poem goes:   Thunder strikes you on the head, and earthquakes    pinch your bottom—Heaven's scolding