日本の仏典を翻刻

コレクション: 大日本仏教全書第6巻

一 仁王護国経疏三巻内一巻欠 - 翻刻

一 仁王護国経疏三巻内一巻欠 - ページ 10

ページ: 10

翻刻

【割書内の「[考]」は四角囲み文字】 【右頁上段】 德有_二 三種_一。一五戒德。二十善德。三三歸德。言_二淸信行具 足_一者。總結。具足者總結_二具德_一。又竝得_二大乘正信_一也。具 足者。四信隨_レ分具足。謂信_二 三寶及戒等_一也。範師云。於_二 三寶所_一淸信決定。遠_二-離渾濁_一也。 經。復有【二点脱】五道一切衆生_一。釋曰。大十辨_二 五道衆_一。亦名_二雜類 衆_一。問【。脱ヵ】地獄來 ̄ルヤ不 ̄ヤ。若言_レ來 ̄ルト者。瑜伽等說。地獄一向純 苦。傍生鬼界一分亦爾。若不_レ來者。如何此經。有_二 五道衆_一。 答。有_二兩釋_一。一云不_レ來。瑜伽等說_二純苦處_一故。而此經云_二 五道衆_一者。從_二多分_一說。一云亦來。此經說_レ有_二 五道衆_一故。 陀羅尼經中有_二 地獄衆_一。言_二 一向苦_一者。從_二多分_一說。據_二自 力_一說。六品等云。佛光暫 ̄ク照 ̄シテ苦得_レ息故。 經。復有他方不可量衆。釋曰。第十一他方衆。問。他方衆 中。唯是菩薩得_二神通_一者。亦兼_二 ̄ヌルヤ餘衆未_レ得_レ通者_一。答。准_二 大品經。及智度論_一。通_二 七部衆。幷童男童女未得通者_一。問。 若爾如何能生。《割書:[考]生一|本作至》答。准_二智度論_一。有_二神通_一者。自力能 來。神力薄及無_レ通者。彼國佛力。亦是相_二-隨大菩薩力_一。亦 是釋迦光照之力。一力尚來。何況三力。雖_レ無_二自力_一。而他 【右頁下段】 力來耳。範師云。依_二方等經_一。婆藪仙人。亦將_二 地獄_一來。預_二 法會_一也。 經。復有變十方淨土現百億高座化百億須彌寶花。釋 曰。第十二明_二變化衆_一。文別有_レ 二。初明_二變所依土_一。後說_二 變能依衆_一。約_レ初有_レ 三。初明_レ化_レ土。次化_レ座。後化_レ花。言_二 須彌花_一者。此云_二妙高花_一。 經。各各座前花上有無量化佛有無量菩薩比丘八部 大衆各各座寶蓮花。釋曰。此後說_二能依衆_一。有_二其四種_一。一 無量佛。二無量菩薩。三無量比丘。四無量八部衆。言_二 八 部_一者。測師云。三種八部。一天龍等八部。具如_二常說_一。二四 天王。各領_二 二部_一。謂持國天王。領_二 二部_一。犍達婆。與_二毘舍 闍_一。増長天領_二 二部_一。鳩槃荼。與_二滿荔多_一。醜目天王領_二 二 部_一。龍及富單那。多門天王領_二 二部_一。夜叉及羅刹。三刹利 衆。婆羅門衆。居士衆。沙門衆。四王衆。忉利天衆。魔衆。 梵衆。 經。華上有無無量國土一一國土佛及大衆如今無異。 釋曰。自下明_二其重化_一。 【左頁上段】 經。一一國土中一一大衆各各說般若波羅蜜。釋曰。次 明_二衆說_一レ經。此中卽約_レ化_二諸說法_一。 經。 曰(イ无)他方大衆及化衆此三界中衆十二大衆皆來集 會。釋曰。第五敎所被機。文別有_レ 二。初別顯_レ讚_レ德。後總 結。上來顯_レ衆已說。《割書:[考]說|恐訖》自下第二。總結_二集會_一。文別有_レ 三。初明_二 十二大衆集_一。次明_二座處分齊_一。後明_二座儀_一。此卽 初也。言_二 十二衆_一者。一他方衆。二變化衆。幷三界中十 衆。 經。座九劫蓮華其會方廣九百五十里大衆僉然而座。 釋曰。第二座處分齊。第三座儀。如_レ經應_レ知。言_二 九劫蓮華_一 者。藏師云。九層花座也。範師云。劫者級也。統帥云。言_二 他方_一者。結_二前他方衆_一。言_二化衆_一者。結_二前化衆_一。言_二此三界 中_一者。結_二前此方衆_一。言_二 十二_一者。總結_二前三衆_一也。劫者 階也。 經。爾時十號三明大滅諦金剛智釋迦牟尼佛。釋曰。自 下第二明_二發起序_一。文別有_レ 五。一如來現瑞。二大衆生_レ疑。 三覚_二-悟如來_一。四佛昇_二華座_一。五大衆歡喜。此卽初也。有_二 四 【左頁下段】 種德_一。《割書:[考]德下一|本有一字》十號德。二三明德。三斷德。四智德。就_二是 通號_一。言_二 十號_一者。若依_二本業瓔珞經_一。世尊不_レ入_二 十號之 數_一。彼云。諸佛道因果法不_レ異。所謂十號者。一如來。二 應供。三正遍知。四明行足。五善逝。六世間解。七無上 士。八調御丈夫。九天人師。十佛陀。若依_二𣵀槃經_一。云。十 號之外。別說_二婆伽婆_一。十號卽同_二瓔珞所說_一。若依_二瑜伽及 成實論_一。世尊卽爲_二第十名號_一。無上士調御丈夫。合爲_二 一 數_一。以爲_二第七_一。天人師第八。佛爲_二第九_一。世尊第十。餘六 同_レ前。意_二《割書:[考]意恐當_レ|作_レ言》三明_一者。所謂宿住明。生死明。漏盡明。 言_二大滅諦金剛智_一者。智斷二德門。斷謂𣵀槃。眞如爲_レ體。 智卽菩提。四智爲_レ性。形_二於小乘敎_一稱_レ大也。大滅諦卽 大𣵀槃。金剛智卽大菩提。如_二金剛山尊貴高顯堅固難 壞_一。故喩_二金剛_一也。言_二釋迦牟尼_一者。德所成人。釋迦是姓。 此云_二能仁_一。牟尼是名。此云_二寂點_一。身語寂故。如_二長阿含 經說_一。昔有_レ王。四子有_レ過。從_二-向雪山眞樹林下_一。令_二自存 活_一。四子至_レ彼。能自存活。王歎_二 四子_一。是眞釋子。能自存 立。因_レ此姓 ̄トス。佛第四祖已來。始 ̄テ姓_レ ̄トス釋 ̄ヲ也。又解。釋

現代語訳

【右頁上段】 徳に三種がある。一つは五戒の徳、二つは十善の徳、三つは三帰の徳である。「清信行具足」と言うのは総結である。具足というのは諸徳を総結したものである。また並びに大乗の正信を得ることである。具足というのは、四信が随分に具足することである。謂わち三宝及び戒等を信ずることである。範師は云う、「三宝の所において清信が決定し、混濁を遠く離れることである」と。 経に「復た五道の一切衆生有り」とある。釈して曰く、第十に五道の衆を弁ずる。また雑類衆とも名づける。問う、地獄は来るか来ないか。もし来ると言うならば、瑜伽等の説では、地獄は一向に純苦である、傍生や餓鬼界の一分もまたそうであると言う。もし来ないならば、どうしてこの経に五道の衆があるのか。答える。二つの釈がある。一つは来ないと云う。瑜伽等が純苦の処と説く故である。しかしこの経が五道の衆と云うのは、多分から説くのである。一つはまた来ると云う。この経が五道の衆有りと説く故である。陀羅尼経の中に地獄の衆がある。一向苦と言うのは、多分から説くのである。自力について説くのである。六品等では、仏光が暫く照らして苦が息むことを得る故である。 経に「復た他方の不可量の衆有り」とある。釈して曰く、第十一の他方の衆である。問う、他方の衆の中で、ただこれ菩薩で神通を得た者か、また余の衆で未だ通を得ない者をも兼ねるか。答える。大品経及び智度論に准ずれば、七部の衆、並びに童男童女で未だ通を得ない者に通ずる。問う、もしそうならばどうして能く来ることができるのか。答える。智度論に准ずれば、神通有る者は、自力で能く来る。神力薄く及び通無き者は、彼の国の仏力である。また是れ大菩薩の力に相い随うことである。また是れ釈迦の光照の力である。一力でも尚来る。何況や三力をや。自力無しと雖も、而も他 【右頁下段】 力で来るのである。範師は云う、「方等経に依れば、婆藪仙人も、また地獄を将いて来て、法会に預かる」と。 経に「復た十方の浄土を変じ百億の高座を現じ百億の須弥宝花を化す」とある。釈して曰く、第十二に変化の衆を明かす。文は別して二つがある。初めに変ずる所依の土を明かし、後に変ずる能依の衆を説く。初めについて三つがある。初めに土を化し、次に座を化し、後に花を化す。須弥花と言うのは、これを妙高花と云う。 経に「各各座前の花の上に無量の化仏有り無量の菩薩比丘八部大衆有り各各座は宝蓮花なり」とある。釈して曰く、これ後に能依の衆を説く。その四種がある。一つは無量仏、二つは無量菩薩、三つは無量比丘、四つは無量八部衆である。八部と言うのは、測師は云う、「三種の八部がある。一つは天龍等の八部で、常説の如く具えている。二つは四天王が、各々二部を領する。謂わく持国天王は、二部を領し、乾闥婆と毘舎闍である。増長天は二部を領し、鳩槃荼と満荔多である。醜目天王は二部を領し、龍及び富単那である。多門天王は二部を領し、夜叉及び羅刹である。三つは刹利衆、婆羅門衆、居士衆、沙門衆、四王衆、忉利天衆、魔衆、梵衆である」と。 経に「花の上に無量の国土有り一一の国土に仏及び大衆今と異なること無し」とある。釈して曰く、これより下に其の重化を明かす。 【左頁上段】 経に「一一の国土の中の一一の大衆各各般若波羅蜜を説く」とある。釈して曰く、次に衆が経を説くことを明かす。此の中は即ち化して諸の説法をすることについて言う。 経に「他方大衆及び化衆此の三界中の衆十二大衆皆来集会す」とある。釈して曰く、第五に教の所被の機である。文は別して二つがある。初めに別して讃徳を顕し、後に総結する。上来衆を顕すことは已に説き終わった。これより下第二に、総じて集会を結ぶ。文は別して三つがある。初めに十二大衆の集まりを明かし、次に座処の分斉を明かし、後に座儀を明かす。これは即ち初めである。十二衆と言うのは、一つは他方衆、二つは変化衆、並びに三界中の十衆である。 経に「九劫蓮華に座し其の会は方広九百五十里大衆僉然として座す」とある。釈して曰く、第二の座処分斉、第三の座儀である。経の如く知るべきである。九劫蓮華と言うのは、蔵師は云う、「九層の花座である」と。範師は云う、「劫は級である」と。統帥は云う、「他方と言うのは、前の他方衆を結ぶ。化衆と言うのは、前の化衆を結ぶ。此の三界中と言うのは、前の此方衆を結ぶ。十二と言うのは、総じて前の三衆を結ぶ」と。劫は階である。 経に「爾の時十号三明大滅諦金剛智釈迦牟尼仏」とある。釈して曰く、これより下第二に発起序を明かす。文は別して五つがある。一つは如来の現瑞、二つは大衆が疑いを生ずる、三つは如来を覚悟する、四つは仏が華座に昇る、五つは大衆が歓喜する。これは即ち初めである。四 【左頁下段】 種の徳がある。一つは十号の徳、二つは三明の徳、三つは断徳、四つは智徳である。これ通号について言う。十号と言うのは、もし本業瓔珞経に依れば、世尊は十号の数に入らない。彼には云う、「諸仏の道因果法は異ならない。所謂十号というのは、一つは如来、二つは応供、三つは正遍知、四つは明行足、五つは善逝、六つは世間解、七つは無上士、八つは調御丈夫、九つは天人師、十は仏陀」と。もし涅槃経に依れば、「十号の外に、別して婆伽婆を説く。十号は即ち瓔珞の所説と同じ」と云う。もし瑜伽及び成実論に依れば、世尊は即ち第十の名号となる。無上士調御丈夫は、合わせて一数となり、第七とする。天人師を第八、仏を第九、世尊を第十とする。余の六つは前と同じである。三明と言うのは、所謂宿住明、生死明、漏尽明である。大滅諦金剛智と言うのは、智断二徳門である。断は謂わち涅槃で、真如を体とする。智は即ち菩提で、四智を性とする。小乗教に対して大と称するのである。大滅諦は即ち大涅槃、金剛智は即ち大菩提である。金剛山の如く尊貴高顕で堅固で壊し難いように、故に金剛に譬えるのである。釈迦牟尼と言うのは、徳の所成の人である。釈迦は姓で、これを能仁と云う。牟尼は名で、これを寂点と云う。身語が寂である故である。長阿含経の説の如く、昔王があって、四子に過があって、雪山の真樹林下に向かわせて、自ら存活させた。四子は彼に至って、能く自ら存活した。王は四子を歎じて、「是れ真の釈子、能く自ら存立する」と言った。これに因って姓とした。仏の第四祖已来、始めて釈を姓とするのである。また解釈すれば、釈

英語訳

【Right page, upper section】 There are three types of virtue. First, the virtue of the five precepts; second, the virtue of the ten good deeds; third, the virtue of taking the three refuges. "Pure faith and conduct being complete" is a general conclusion. "Complete" generally concludes all virtues. Also, it means equally attaining the right faith of the Mahāyāna. "Complete" means that the four faiths are adequately complete in their respective aspects - namely, faith in the Three Jewels, precepts, and so forth. Master Fan says: "Having pure faith determined toward the Three Jewels, far removed from turbidity." The sūtra says: "There were also all sentient beings of the five paths." The interpretation says: Tenth, distinguishing the assembly of the five paths. This is also called the assembly of mixed types. Question: Do hell beings come or not? If we say they come, the Yogācāra and other teachings say that hell is entirely pure suffering, and some portions of animal and hungry ghost realms are likewise. If they don't come, how does this sūtra have an assembly of the five paths? Answer: There are two explanations. One says they don't come, because the Yogācāra and others speak of places of pure suffering. However, when this sūtra speaks of "assembly of the five paths," it speaks from the perspective of the majority. One says they also come, because this sūtra speaks of "having an assembly of the five paths." In the Dhāraṇī Sūtra there is an assembly of hell beings. Speaking of "entirely suffering" refers to speaking from the majority perspective, according to their own power. The Six Categories and others say that when Buddha's light temporarily illuminates, suffering ceases. The sūtra says: "There were also immeasurable assemblies from other directions." The interpretation says: Eleventh, assemblies from other directions. Question: Among the assemblies from other directions, are these only bodhisattvas who have attained supernatural powers, or do they also include other assemblies who have not yet attained powers? Answer: According to the Prajñāpāramitā Sūtra and the Treatise on the Perfection of Wisdom, this includes the seven types of assemblies, as well as boys and girls who have not yet attained powers. Question: If so, how are they able to come? Answer: According to the Treatise on the Perfection of Wisdom, those with supernatural powers can come by their own power. Those with weak spiritual power or no powers [come through] that buddha-land's Buddha's power. This is also following along with the great bodhisattvas' power. This is also the power of Śākyamuni's light illumination. Even one power enables coming, how much more three powers. Although lacking self-power, they come through other 【Right page, lower section】 power. Master Fan says: "According to the Vaipulya Sūtra, the sage Vasubandhu also brings hell beings to participate in the Dharma assembly." The sūtra says: "Furthermore, transforming the pure lands of the ten directions, manifesting hundreds of koṭis of high seats, creating hundreds of koṭis of Mount Sumeru jeweled flowers." The interpretation says: Twelfth, clarifying the transformed assembly. The text has two distinct parts. First, clarifying the transformation of the supporting lands; later, explaining the transformation of the supported assemblies. Regarding the first, there are three parts. First, transforming the land; next, transforming the seats; finally, transforming the flowers. "Mount Sumeru flowers" means "wonderful and lofty flowers." The sūtra says: "On the flowers before each seat were immeasurable transformation buddhas, immeasurable bodhisattvas, monks, and great assemblies of the eight groups, each seated on jeweled lotus flowers." The interpretation says: This later explains the supported assemblies. There are four types: first, immeasurable buddhas; second, immeasurable bodhisattvas; third, immeasurable monks; fourth, immeasurable assemblies of the eight groups. Regarding "eight groups," Master Ce says: "There are three types of eight groups. First, the eight groups of devas, nāgas, and others, complete as commonly explained. Second, the four heavenly kings each lead two groups. The Dhṛtarāṣṭra heavenly king leads two groups: gandharvas and piśācas. Virūḍhaka heaven leads two groups: kumbhāṇḍas and pūtanas. Virūpākṣa heavenly king leads two groups: nāgas and pūtanas. Vaiśravaṇa heavenly king leads two groups: yakṣas and rākṣasas. Third are the kṣatriya assembly, brāhmaṇa assembly, householder assembly, śramaṇa assembly, four kings assembly, Trāyastriṃśa heaven assembly, māra assembly, and Brahmā assembly." The sūtra says: "On the flowers were immeasurable lands, and in each land the buddhas and great assemblies were no different from now." The interpretation says: From here below, clarifying the repeated transformations. 【Left page, upper section】 The sūtra says: "In each land, each great assembly respectively expounds the Prajñāpāramitā." The interpretation says: Next, clarifying the assemblies expounding the sūtra. Here it refers to transforming and causing various teachings. The sūtra says: "Other-direction great assemblies, transformation assemblies, assemblies within these three realms - twelve great assemblies all came together in gathering." The interpretation says: Fifth, the recipients of the teaching. The text has two distinct parts. First, separately manifesting and praising virtues; later, general conclusion. Having manifested the assemblies above has already been completed. From here below, second, generally concluding the gathering. The text has three distinct parts. First, clarifying the gathering of twelve great assemblies; next, clarifying the extent of seating arrangements; finally, clarifying seating protocol. This is the first part. "Twelve assemblies" means: first, other-direction assemblies; second, transformation assemblies; and ten assemblies within the three realms. The sūtra says: "Seated on nine-tiered lotus flowers, the assembly extending in all directions nine hundred fifty li, the great assembly seated harmoniously." The interpretation says: Second, the extent of seating arrangements; third, seating protocol. This should be understood according to the sūtra. Regarding "nine-tiered lotus flowers," Master Zang says: "Nine-layered flower seats." Master Fan says: "Kalpa means level." Commander says: "Speaking of 'other directions' concludes the previous other-direction assemblies. Speaking of 'transformation assemblies' concludes the previous transformation assemblies. Speaking of 'within these three realms' concludes the previous assemblies from this direction. Speaking of 'twelve' generally concludes the previous three assemblies." Kalpa means steps. The sūtra says: "At that time, the one with ten epithets, three clear knowledges, great cessation truth, vajra wisdom - Buddha Śākyamuni." The interpretation says: From here below, second, clarifying the introductory sequence. The text has five distinct parts. First, the Tathāgata manifests auspicious signs; second, the great assembly generates doubt; third, awakening regarding the Tathāgata; fourth, the Buddha ascends the flower seat; fifth, the great assembly rejoices. This is the first part. There are four 【Left page, lower section】 types of virtue. First, the virtue of ten epithets; second, the virtue of three clear knowledges; third, the virtue of cessation; fourth, the virtue of wisdom. This concerns general epithets. Regarding "ten epithets," if we follow the Sūtra of the Original Karma Necklace, the World-Honored One does not enter into the number of ten epithets. It says: "The causal and resultant dharmas of all buddhas' paths do not differ. The so-called ten epithets are: first, Tathāgata; second, Arhat; third, Perfectly Enlightened; fourth, Perfect in Knowledge and Conduct; fifth, Well-Gone; sixth, Knower of the World; seventh, Unsurpassed; eighth, Tamer of Men; ninth, Teacher of Gods and Humans; tenth, Buddha." If we follow the Nirvāṇa Sūtra, it says: "Beyond the ten epithets, Bhagavat is separately explained. The ten epithets are the same as those explained in the Necklace Sūtra." If we follow the Yogācāra and Satyasiddhi treatises, World-Honored One becomes the tenth epithet. "Unsurpassed Tamer of Men" combines to form one count as the seventh. "Teacher of Gods and Humans" is eighth, "Buddha" is ninth, "World-Honored One" is tenth. The other six are the same as before. "Three clear knowledges" refers to knowledge of past lives, knowledge of birth and death, and knowledge of the cessation of outflows. "Great cessation truth vajra wisdom" refers to the two gates of wisdom and cessation virtues. Cessation refers to nirvāṇa, with suchness as its essence. Wisdom is bodhi, with the four wisdoms as its nature. It is called "great" in contrast to Hīnayāna teachings. Great cessation truth is great nirvāṇa; vajra wisdom is great bodhi. Like Mount Vajra being noble, lofty, manifest, solid, and difficult to destroy, hence the analogy to vajra. "Śākyamuni" refers to the person accomplished through virtue. Śākya is the clan name, meaning "able sage." Muni is the personal name, meaning "silent sage," because body and speech are silent. As explained in the Long Āgama Sūtra: Long ago there was a king whose four sons committed faults, so he sent them toward the Himalayas under the bodhi trees to sustain themselves. The four sons went there and were able to sustain themselves. The king praised the four sons: "These are true Śākya sons, able to establish themselves independently." Because of this, it became the clan name. From the Buddha's fourth ancestor onward, they began to have Śākya as their surname. Another explanation: Śākya