日本の仏典を翻刻

コレクション: 大日本仏教全書第6巻

一 仁王護国経疏三巻内一巻欠 - 翻刻

一 仁王護国経疏三巻内一巻欠 - ページ 11

ページ: 11

翻刻

【割書内の「[考]」は四角囲み文字】 【右頁上段】 是樹名。四子治化。在_二釋樹下_一。從_レ樹立_レ名。故名爲_レ釋。是 故本姓名_二 ̄クレトモ瞿曇_一。今改_二本姓_一。名_二釋迦_一也。言_二瞿曇_一者。 訛也。正音喬答摩。此翻_二甘蔗種_一。或云_二日天種_一。或云_二泥 土種_一。或云_二牛糞種_一。此是劫初。有_二旃陀羅王等_一。殺_二諸釋 種_一。竝皆都盡。時有_二仙人_一。在_二深山中_一。修_二-得天眼_一。見_レ誅_二釋 種_一。被 ̄ルコト_レ誅欲 ̄スルトキ_レ盡。意欲_レ留_二釋種_一。遂藏_二-得一釋子_一。 樹(タテヽ)紹_二 ̄ツカシメントス王位_一。時彼旃陀羅王。遣_下瞻_二 天文_一者_上瞻_レ之。知_下 有_二釋種_一不_上_レ盡。入_レ山伺求。仙人不_レ存。投《割書:[考]恐|衍》童子將_レ去。 以文代治。《割書:[考]一句|難_レ讀》臨_二命終時_一。仙人既見_レ不_レ可_二救免_一。遂於_二 空中_一。爲_レ其說_レ法。化作_二美女_一。令_レ生_二世心_一。遂有_二身分遺_レ 之在_一レ 地。仙人取置_二牛糞中_一。著_二甘蔗園_一。圓滿數日。於_二牛 糞内_一。有_二雙童子化生_一。因續_二釋種_一。今現釋種。竝從_レ此生。 若好心 ̄ヲ《割書:以》歎 ̄スル者 ̄ハ。言_二是日天種_一。或言_二甘蔗種_一。若惡心 ̄ヲ《割書:以》 毁 ̄スル者。言_二是泥土種。或牛糞種_一。 經。初年月八日。釋曰。第二現瑞時節。佛成道後二十九 年。說_二餘般若_一。第三十年初。正月八日則說_二此經_一。本記云。 初年月八日。成道七年說_二般若_一。案_二此經文_一。成道已後三 【右頁下段】 十六年。應_レ說_二此經_一。藏師云。佛《割書:[考]佛下恐|脫_二成字_一》道已。三十六年。 正月八日說【二点脱ヵ】此經_一。佛成道七年。方說_二餘般若_一。案_二此文說_一。 二十九年。至_二今時_一。應_三成道後三十六年。方說_二此經_一。統 師云。成道第三十年。正月八日。方說_二此經_一。 經。方座十地。釋曰。第三正住十地。方者正也。佛欲_レ現_レ瑞 正住_二 十地_一。然此十地。自有_二 二釋_一。一極喜等十地。二者如 來十地。《割書:[考]地下恐脫如_二|來十地四字_一》者。其證。契經與_二同性經_一。同本異譯 故。大乘同性經云。一甚深難知光明智德地。《割書:除_二細習氣_一。|得_二自在_一故。》 二淸淨身分盛嚴不思議明德地。《割書:轉_二正法論_一。|顯_二甚深義_一。》三善明幢寶 相海藏地。《割書:說_二聲聞戒_一。|顯_二 三乘_一故。》四釋妙金光功德神通知德地。《割書:說_三 八|萬法》 《割書:伏_二 四|魔_一故。》五大輪威藏明德地。《割書:摧_二異邪法_一|伏_二惡行_一故。》六虛空内淸淨無 垢炎光開相地。《割書:示_二 六神通|無邊事_一故。》七廣勝法界藏明界地。《割書:爲_二諸菩|薩_一顯_二菩》 《割書:提_一|故。》八最勝普覺智海藏能淸淨無垢遍無礙智通也。《割書:爲_二諸|菩薩_一》 《割書:授_二記別_一|故。》九無邊億莊嚴廻向能照明地。《割書:爲_二諸菩薩_一|現_二方便_一故。》十毘慮【(盧の誤植)】 遮那智海藏地。《割書:爲_二諸菩薩_一|說_二諸法_一故。》雖_レ有_二兩說_一。本記意存_二菩薩十 地_一。範師云。存_二佛十地_一。藏師亦然。 經。入大寂室三昧。釋曰。入大寂室言_二 三昧_一者。訛略。 【左頁上段】 應_レ云_二 三摩地_一。此云_二等持_一。離_二沈掉_一故名_レ等也。持_二心心 所_一。令_レ住_二 一境_一故名_レ持也。此通_二定散有心無心_一。卽別境 中。定數爲_レ體。自有_二兩釋_一。一云。眞如空性。止觀所依。名_二 大寂室_一。從_レ境得_レ名。故名_二大寂室三昧_一。依主釋也。一云。 定極寂靜。智惠所依。名_二大寂室三昧_一。卽持業釋。藏師云。 如來說法。先須_二入定_一者。觀_レ機審_レ理。所_二-以入定_一也。欲_レ 明_二如來寂而常用。用而常寂_一。豈可_レ有_二入出之殊_一。八地以 上。無_レ入_二-出定_一。如來豈有_レ入_二-起定_一耶。但示_二世人_一軌則。 如來說_二般若_一。尚入定思惟。況復餘人。不_レ思而說耶。 經。思緣放光照三界衆生。《割書:或有本云|照三界中。》釋曰。第五。思緣現_レ 瑞。謂今世尊。思緣放_レ光。照_二 三界中_一。又解。思緣屬_二 上句_一 也。問。二界有色。應_二是所照_一。無色界中。都無_二有色_一。何說_レ 照_二 三界_一。答。中陰經說。如來至_二無色界_一。無色衆生。智解_二世 尊_一。又本業經云。如來說法會中。無色諸天。來入_二會中_一。故 知_二無色_一。具_二能所照_一。又下經云。寶華上至_二非想非悲【非の誤ヵ】想 天_一。時無色界無量香花。如_レ雲而下。解云。依_二法處色_一說。 非_二色處_一耳。藏師云。思緣者。是大敎緣起。大智明察。故 【左頁下段】 云_二思緣_一。又解。欲_レ說_二般若_一。思_二無相義_一。緣_二法性理_一。淨師 云。觀_二物機_一故。名爲_二思緣_一。 經。復於頂上出千寶蓮華華上至非想非非想天亦復 爾乃至他方恆河沙諸佛國土。釋曰。第二頂上生_レ花。問。 上明_二放光_一。後明_二生花_一。此有_二何意_一。答。依_二本記_一云。放光之 意。顯_レ斷_二衆生愚_一。出華之意。顯_二修因得果_一。如_二花顯_一レ果。藏 師云。有人云。無色界雖_レ無_二麤色_一。其有_二細色_一。今解不_レ然。 色 ̄ノ無色 ̄ノ相 ̄ハ。而無_二色不_一レ色。故云_二無色界_一。無色諸天。既 聞_二般若_一歡喜 ̄スルヲ乎。範師云。此所現花。千寶所_レ成。三界 有緣衆生見_レ光。其無緣者。近而不_レ見。 經。時無色界雨無量變大香花如車輪花如須彌山王 如雲而下。釋曰。第三明_二諸天雨花_一。初明_二無色雨花_一。次 明_二色界花_一。後明_二欲界花_一。此初也。 經。十八梵天王雨百變異色花。釋曰。此明_二無色花_一。 經。六欲諸天雨無量色花。釋曰。此明_二欲界花_一。 經。其佛座前自然生九百億劫花上至非想非非想天。 釋曰。此第四自生_レ花。佛威力故。劫《割書:[考]恐脫_二|者字_一》層劫。

現代語訳

【右頁上段】 これは樹の名である。四子が統治していたのは釈樹の下においてであった。樹から名を立てた。故に釈と名づける。このため本来の姓は瞿曇と名づけられていたが、今本姓を改めて釈迦と名づけるのである。瞿曇と言うのは、訛ったものである。正音は喬答摩である。これは甘蔗種と翻訳する。或いは日天種と云い、或いは泥土種と云い、或いは牛糞種と云う。これは劫初のことである。旃陀羅王等がいて、諸々の釈種を殺して、皆すべて尽きてしまった。時に仙人がいて、深山の中にあり、天眼を修得していた。釈種が誅殺されるのを見て、誅殺されて尽きようとするとき、釈種を残そうと意図して、遂に一人の釈子を蔵し得た。王位を継承させようと図った。時にその旃陀羅王は、天文を占う者を遣わして之を占わせた。釈種が尽きていないことを知って、山に入って伺い求めた。仙人は存在せず、童子を将いて去った。文をもって治に代えた。命終の時に臨んで、仙人は既に救免できないのを見て、遂に空中において、その為に法を説いた。美女を化作して、世心を生じさせた。遂に身分があって之を地に遺した。仙人は取って牛糞の中に置き、甘蔗園に著けた。数日を円満して、牛糞の内において、双童子が化生した。因って釈種を続けた。今現在の釈種は、皆これから生まれている。もし好心をもって歎ずる者は、これは日天種であると言い、或いは甘蔗種であると言う。もし悪心をもって毀る者は、これは泥土種である、或いは牛糞種であると言う。 経に「初年月八日」とある。釈して曰く、第二の現瑞の時節である。仏成道後二十九年に、余の般若を説き、第三十年の初、正月八日に則ちこの経を説くのである。本記には云う、「初年月八日、成道七年に般若を説く」と。この経文を案ずるに、成道已後三 【右頁下段】 十六年に、この経を説くべきである。蔵師は云う、「仏が道を成してから、三十六年、正月八日にこの経を説く。仏成道七年に、方に余の般若を説く」と。この文の説を案ずるに、二十九年、今時に至って、成道後三十六年になってはじめてこの経を説くべきである。統師は云う、「成道第三十年、正月八日に、方にこの経を説く」と。 経に「方座十地」とある。釈して曰く、第三の正住十地である。方は正である。仏が瑞を現そうと欲して正しく十地に住するのである。しかしこの十地には、自ら二つの釈がある。一つは極喜等の十地、二つは如来十地である。その証は、契経と同性経とが、同本異訳である故である。大乗同性経には云う、「一、甚深難知光明智徳地(細習気を除き、自在を得る故)、二、清浄身分盛厳不思議明徳地(正法論を転じ、甚深義を顕す)、三、善明幢宝相海蔵地(声聞戒を説き、三乗を顕す故)、四、釈妙金光功徳神通知徳地(八万法を説き、四魔を伏する故)、五、大輪威蔵明徳地(異邪法を摧き、悪行を伏する故)、六、虚空内清浄無垢炎光開相地(六神通無辺事を示す故)、七、広勝法界蔵明界地(諸菩薩の為に菩提を顕す故)、八、最勝普覚智海蔵能清浄無垢遍無礙智通也(諸菩薩の為に記別を授ける故)、九、無辺億荘厳回向能照明地(諸菩薩の為に方便を現す故)、十、毘盧遮那智海蔵地(諸菩薩の為に諸法を説く故)」と。二説があるけれども、本記の意は菩薩十地に存する。範師は云う、「仏十地に存する」と。蔵師もまたそうである。 経に「入大寂室三昧」とある。釈して曰く、「入大寂室」と言い「三昧」と言うのは、訛略である。 【左頁上段】 三摩地と云うべきである。これを等持と云う。沈と掉を離れる故に等と名づけるのである。心と心所を持して、一境に住せしめる故に持と名づけるのである。これは定散有心無心に通ずる。即ち別境中の、定数を体とする。自ら二つの釈がある。一つは云う、真如空性は、止観の所依であり、大寂室と名づける。境から名を得る。故に大寂室三昧と名づける。依主釈である。一つは云う、定が極めて寂静であり、智慧の所依であり、大寂室三昧と名づける。即ち持業釈である。蔵師は云う、「如来が説法する時、先ず入定を須するのは、機を観じ理を審らかにする。入定する所以である。如来は寂にして常に用い、用いて常に寂であることを明かそうと欲する。どうして入出の殊があろうか。八地以上は、入出定が無い。如来にどうして入起定があろうか。ただ世人に軌則を示すのである。如来が般若を説くにも、尚入定思惟する。況んや復た余人が、思わずして説くことがあろうか」と。 経に「思縁放光照三界衆生」(或いは本によっては「照三界中」と云う)とある。釈して曰く、第五の思縁現瑞である。謂わく今世尊が、思縁して光を放ち、三界中を照らすのである。また解して、思縁は上句に属するのである。問う、二界は色があり、所照であるべきである。無色界中は、都て色が無い。何故三界を照らすと説くのか。答える。中陰経の説では、如来が無色界に至ると、無色の衆生が、世尊を智解すると言う。また本業経には云う、「如来の説法会中に、無色の諸天が、会中に来入する」と。故に無色が、能所照を具えることを知る。また下の経には云う、「宝華は上は非想非非想天に至る」と。時に無色界の無量香花が、雲の如くして下ると。解して云う、法処色に依って説くのであり、色処ではないのである。蔵師は云う、「思縁とは、これ大教の縁起である。大智が明察する。故に 【左頁下段】 思縁と云う」と。また解して、般若を説こうと欲して、無相義を思い、法性理を縁ずるのである。浄師は云う、「物の機を観ずる故に、思縁と名づける」と。 経に「復た頂上に千宝蓮華を出だし華上は非想非非想天に至り亦復た爾り乃至他方恒河沙の諸仏国土に至る」とある。釈して曰く、第二の頂上生花である。問う、上に放光を明かし、後に生花を明かす。これは何の意があるのか。答える。本記に依って云う、「放光の意は、衆生の愚を断つことを顕す。出華の意は、因を修して果を得ることを顕す。花が果を顕すが如し」と。蔵師は云う、「ある人は云う、無色界は麤色が無いといえども、その細色がある、と。今解するにそうではない。色の無色の相であって、色でなく不色でもない。故に無色界と云う。無色の諸天が、既に般若を聞いて歓喜するのである」と。範師は云う、「この所現の花は、千宝の成る所である。三界の有縁衆生は光を見る。その無縁の者は、近くにいても見ない」と。 経に「時に無色界より無量の変大香花、車輪の花の如く須弥山王の如く雲の如くして下る」とある。釈して曰く、第三に諸天の雨花を明かす。初めに無色の雨花を明かし、次に色界の花を明かし、後に欲界の花を明かす。これは初めである。 経に「十八梵天王百変異色花を雨らす」とある。釈して曰く、これは無色の花を明かす。 経に「六欲諸天無量色花を雨らす」とある。釈して曰く、これは欲界の花を明かす。 経に「其の仏座前に自然に九百億劫花生じ上は非想非非想天に至る」とある。釈して曰く、これ第四の自生花である。仏の威力の故に、劫は層劫である。

英語訳

【Right page, upper section】 This is the name of a tree. The four sons ruled under the Śākya tree. They established the name from the tree. Hence it is called Śākya. Therefore, though the original surname was called Gautama, now the original surname is changed and called Śākyamuni. "Gautama" is a corruption. The correct pronunciation is Gautama. This translates as "sugarcane lineage." Some call it "solar deity lineage," some call it "clay lineage," or some call it "cow dung lineage." This is from the beginning of the kalpa. There was a Caṇḍāla king and others who killed all the Śākya clan members, and they were all completely exterminated. At that time there was a sage in the deep mountains who had cultivated and attained the divine eye. Seeing the Śākya clan being executed, when they were about to be completely exterminated, intending to preserve the Śākya lineage, he managed to hide one Śākya son. He planned to have him succeed to the throne. At that time, that Caṇḍāla king sent astronomers to divine this. Knowing that the Śākya clan was not completely extinct, they entered the mountains to search and seek. The sage was not there, and they took the boy away. They used literature to replace governance. At the time of facing death, the sage, seeing that rescue was impossible, then in the sky preached the Dharma for him. He created a beautiful woman to cause worldly desire to arise. Thus there was a bodily emission that was left on the ground. The sage took it and placed it in cow dung, putting it in a sugarcane garden. After several days were complete, within the cow dung, twin boys were born through transformation. Thus the Śākya lineage was continued. The present Śākya lineage all comes from this birth. If those who praise with good hearts say this is the solar deity lineage, or call it the sugarcane lineage. If those who slander with evil hearts say this is the clay lineage, or the cow dung lineage. The sūtra says: "On the eighth day of the first month of the first year." The interpretation says: Second, the time period of manifesting auspicious signs. Twenty-nine years after the Buddha's enlightenment, he taught other Prajñāpāramitā texts, and at the beginning of the thirtieth year, on the eighth day of the first month, he taught this sūtra. The original record says: "On the eighth day of the first month of the first year, seven years after enlightenment he taught the Prajñāpāramitā." Examining this sūtra text, thirty-six years after enlightenment, this sūtra should be taught. Master Zang says: "The Buddha achieved enlightenment, and thirty-six years later, on the eighth day of the first month, he taught this sūtra. Seven years after the Buddha's enlightenment, he first taught other Prajñāpāramitā." Examining what this text says, twenty-nine years, reaching the present time, should be thirty-six years after enlightenment before teaching this sūtra. Master Tong says: "In the thirtieth year after enlightenment, on the eighth day of the first month, he first taught this sūtra." The sūtra says: "Properly seated in the ten stages." The interpretation says: Third, properly abiding in the ten stages. "Properly" means correctly. The Buddha, wanting to manifest auspicious signs, correctly abides in the ten stages. However, these ten stages have two interpretations. First, the ten stages of Supreme Joy and others; second, the Tathāgata's ten stages. The evidence is that the Contract Sūtra and the Sūtra of the Same Nature are the same original text with different translations. The Mahāyāna Sūtra of the Same Nature says: "First, the stage of profound, difficult-to-know, luminous wisdom virtue (eliminating subtle habitual tendencies, attaining freedom); second, the stage of pure bodily parts magnificently adorned inconceivable bright virtue (turning the wheel of true Dharma, revealing profound meaning); third, the stage of good bright banner jeweled characteristics ocean treasury (teaching śrāvaka precepts, revealing the three vehicles); fourth, the stage of explained wonderful golden light merit supernatural knowledge virtue (teaching eighty thousand dharmas, subduing the four māras); fifth, the stage of great wheel majesty treasury bright virtue (destroying heterodox teachings, subduing evil conduct); sixth, the stage of space-like inner pure stainless flame light opening characteristics (manifesting the six supernatural powers' limitless affairs); seventh, the stage of vastly victorious dharmadhātu treasury bright realm (for bodhisattvas revealing bodhi); eighth, the supremely victorious universally awakened wisdom ocean treasury capable of pure stainless pervading unobstructed wisdom penetration (for bodhisattvas giving prophecies); ninth, the stage of limitless koṭis of adornments dedicated capable of illumination (for bodhisattvas manifesting skillful means); tenth, the Vairocana wisdom ocean treasury stage (for bodhisattvas teaching all dharmas)." Though there are two explanations, the original record's intention focuses on the bodhisattva ten stages. Master Fan says it focuses on the Buddha's ten stages. Master Zang is likewise. The sūtra says: "Entering the Great Silent Chamber samādhi." The interpretation says: "Entering the Great Silent Chamber" and saying "samādhi" is an abbreviated corruption. 【Right page, lower section】 It should be called samāpatti. This is called "equal maintenance." Because it leaves behind sinking and agitation, it is called "equal." Maintaining mind and mental factors, causing them to abide in one object, hence called "maintenance." This applies to meditative concentration, scattered states, with mind and without mind. That is, among the specific mental factors, concentration is the essence. There are two interpretations. One says: Suchness and emptiness nature is what stopping and insight depend on, called the Great Silent Chamber. Getting the name from the object, hence called Great Silent Chamber Samādhi. This is a dependent interpretation. One says: Concentration being extremely tranquil is what wisdom depends on, called Great Silent Chamber Samādhi. This is a karmadhāraya compound. Master Zang says: "When the Tathāgata teaches Dharma, first requiring entering concentration is to observe faculties and examine principles. This is why one enters concentration. Wanting to clarify that the Tathāgata is silent yet constantly functioning, functioning yet constantly silent. How could there be distinctions of entering and exiting? From the eighth stage upward, there is no entering or exiting concentration. How could the Tathāgata have entering and arising from concentration? But this demonstrates proper conduct for worldly people. When the Tathāgata teaches Prajñāpāramitā, he still enters concentration for contemplation. How much more would other people speak without contemplation?" The sūtra says: "Contemplatively causing light to shine, illuminating beings of the three realms" (some versions say "illuminating within the three realms"). The interpretation says: Fifth, contemplatively causing auspicious manifestation. This means the present World-Honored One contemplatively causes light to be emitted, illuminating within the three realms. Another interpretation: "contemplatively causing" belongs to the previous clause. Question: The two realms have form and should be what is illuminated. Within the formless realm there is completely no form. Why does it speak of illuminating the three realms? Answer: The Intermediate State Sūtra says when the Tathāgata reaches the formless realm, formless beings wisely understand the World-Honored One. Also, the Original Karma Sūtra says: "In the Tathāgata's Dharma teaching assembly, formless heavenly beings come to enter the assembly." Therefore we know the formless realm possesses both illuminator and illuminated. Also, the sūtra below says: "Jeweled flowers reach up to the Neither-Perception-Nor-Non-Perception Heaven." At that time, immeasurable fragrant flowers of the formless realm descended like clouds. The interpretation says: This speaks according to dharma-sphere form, not form-sphere. Master Zang says: "Contemplatively causing refers to the great teaching's dependent origination. Great wisdom clearly perceives, hence 【Left page, upper section】 called contemplatively causing." Another interpretation: Wanting to teach Prajñāpāramitā, contemplating signless meaning, conditions on dharma-nature principle. Master Jing says: "Observing the faculties of beings, hence called contemplatively causing." The sūtra says: "Furthermore, from the crown emerged a thousand jeweled lotus flowers, the flowers reaching up to the Neither-Perception-Nor-Non-Perception Heaven, and likewise extending to other directions' Ganges sand buddha-lands." The interpretation says: Second, flowers growing from the crown. Question: Above clarifying light emission, afterward clarifying flower generation. What is the significance of this? Answer: According to the original record: "The intention of emitting light reveals cutting off beings' ignorance. The intention of producing flowers reveals cultivating causes and attaining results. Like flowers revealing fruit." Master Zang says: "Some people say that although the formless realm lacks coarse form, it has subtle form. The present interpretation is not so. The characteristics of form and formlessness are neither form nor non-form. Hence called the formless realm. The formless heavenly beings, having heard the Prajñāpāramitā, rejoice." Master Fan says: "These manifested flowers are composed of a thousand jewels. Beings with karmic connections in the three realms see the light. Those without connections, though near, do not see." The sūtra says: "At that time, from the formless realm rained down immeasurable transforming great fragrant flowers, like wheel flowers, like Mount Sumeru king, descending like clouds." The interpretation says: Third, clarifying the heavenly beings raining flowers. First clarifying the formless realm raining flowers, next clarifying form realm flowers, finally clarifying desire realm flowers. This is the first. The sūtra says: "Eighteen Brahmā heaven kings rained down hundreds of transforming different-colored flowers." The interpretation says: This clarifies formless flowers. The sūtra says: "The six desire realm heavens rained down immeasurable colored flowers." The interpretation says: This clarifies desire realm flowers. The sūtra says: "Before the Buddha's seat naturally grew nine hundred koṭis of kalpa flowers reaching up to the Neither-Perception-Nor-Non-Perception Heaven." The interpretation says: This is the fourth, self-generating flowers. Due to the Buddha's awesome power, kalpa means layered kalpa. 【Left page, lower section】