日本の仏典を翻刻

コレクション: 大日本仏教全書第6巻

一 仁王護国経疏三巻内一巻欠 - 翻刻

一 仁王護国経疏三巻内一巻欠 - ページ 9

ページ: 9

翻刻

【割書内の「[考]」は四角囲み文字】 【右頁上段】 色少。二内有色想觀外色多。三内無色想觀外色少。四内 無色想觀外色多。五内無色想觀外諸色靑。六内無色想 觀外諸色黃。七内無色想觀外諸色赤。八内無色想觀外 諸色白。其出體者。同_二前遍處_一。勝所緣故。與_レ前差別。言_二 八 解脫_一者。第四解脫德。一内有色觀外諸色。二無色觀外 色。三淨解脫具足住。四入空無邊處。五入無邊識所。六 入無所有處。七入非想非々想處。八入想受滅解脫。前 三 ̄ハ四《割書:[考]四|恐衍》五蘊。以爲_二自性_一。次四四蘊。第八不相應。以爲_二 自性_一。問解脫。勝處。遍處。有_二何差別_一。答能有_二棄背_一。名爲_二 解脫_一。能勝伏境。名_二《割書:[考]名下|恐脫爲》勝處_一。能廣_二所緣_一。名爲_二遍處_一。言_二 三惠_一者。第五三惠門。一聞所成惠。二思所成惠。三修所 成惠。依_レ聞_二聖敎_一。所_レ生勝惠。依_レ思_二正理_一。所_レ生勝惠。依_レ 修_二等持_一。所_レ生勝惠。如_レ次可_レ知。言_二 十六諦_一者。第六十六 諦門。苦諦有_レ 四。苦。空。無常。無我。集諦有_レ 四。因。集。生。 緣。滅諦有_レ 四。滅。靜。妙。離。道諦有_レ 四。道。如。行。出。此起 《割書:[考]起恐|在歟》地前七方便位。言_二 四諦_一者。第七四諦觀門。染淨 因果。總觀_二 四諦_一。如_レ 上《割書:[考]如上二|字重複》應_二如_レ 上知_一。言_二 四三二一_一 【右頁下段】 者。第八四行觀門。範師云。四者。但觀_二苦諦_一。約_三別觀_二無 常。無我。苦。空。四理_一也。言_レ 三者。次除_二無常_一。但觀_二苦等_一。 言_レ 二者。但觀_二空無我二理_一。言_レ 一者。但觀_二無我一品_一。卽 此忍位中。欲_レ入_レ見《割書:[考]問答抄|引有道字》内證_二 一理_一。所_レ謂無我所顯 眞如。從_二 十六觀_一漸略。乃至_二 一品_一。卽此觀門。有_二 三十觀_一。 謂諦觀二十品。觀_二 十觀_一 中。入住出三位。各起_二忍行_一故。 成_二 九十_一也。測師云。言得九十者。第九德。今約_二大乘_一。便 成_二 九十_一。謂初入_二 十信_一。皆有_二 九品_一。故言_二 九十忍_一。又解。 已上三十心。皆有_二入住出三位_一。故成_二 九十忍_一。又解。極喜 等十地。各有_二始住終三_一。三中一一。各有_二 三品_一。故言_二 九 十_一。一云。諦觀二十。謂十六諦及四諦。亦觀有_レ 十。謂四三 二一。總計合成_二 三十_一。皆有_二 三品_一。故言_二 九十_一。 經。一切功德皆成就。釋曰。第四總結_二功德_一也。 經。復有_二萬萬億十八梵天。九梵。三淨。三光。三五喜樂 天_一。釋曰。第七色欲天衆。文別有_レ 三。初標_レ數辨_レ類。次別 讚_レ德。後總結。此卽初也。此經文三本不同。一本如_レ前。 或有_二 一本_一。無_レ有_二 十八梵天四字_一。或有_二 一本_一。除_二 十八梵 【左頁上段】 天_一。更加_二梵字_一。謂三梵。五喜樂天。雖_レ有_二 三本_一。且依_二初本_一。 前三靜慮。各有_二 三天_一。第四靜慮。有_二 九天_一。都合十八。藏 師云。萬數萬故云_二萬萬億_一也。測師云。九梵者。是第四禪 九天。從_レ 上向_レ 下。次第別釋。謂無雲天。福生天。廣果天。無 相天。無繁天。無熱天。善現天。善見天。色究竟天也。言_二 三 淨_一者。是第三禪三天。謂小淨天。無量淨天。遍淨天也。言_二 三光_一者。是第二禪三天。謂小光天。無量光天。極光淨天。 《割書:亦云光|音天也》言_二 三五喜樂天_一者。三天卽是初禪三天。謂梵衆天。 梵輔天大梵天也。五喜樂者。五喜樂天也。是初禪中五支 具足喜樂別地。謂一尋支。二伺支。三喜支。四樂支。五心 一境性支。範師云。五者。約_二住處別_一。卽有_二 五天_一。華嚴經云_二 初禪五天_一。謂梵天 ̄ト梵身 ̄トハ卽是 ̄レ下品因所得果。梵輔天 ̄ト 梵著屬天 ̄トハ俱中品因所得果故。大梵天 ̄ハ上品因所得果 故。言_二喜樂_一者。二定 ̄ニハ有_レ喜無_レ樂。三定 ̄ニハ有_レ樂無_レ喜。初 定 ̄ニハ竝_二-有喜樂_一。約_レ識分別。五識有_レ樂無_レ喜。於_二意識中_一。 竝有_二喜樂_一悅_レ心名_レ喜。悅_レ身名_レ樂。有本經云。三梵天也。 經。天定功德定味常樂神通。釋曰。第二別讚_二功德_一。言_二 【左頁下段】 天定_一者報得定。言_二功德定_一者修得定。言_レ味者味定。相 從而說。非_二心《割書:[考]心一|本作正》功德_一。一云。屬_レ 上。謂功德定味。謂 愛_二功德定_一味著也。藏師云。功德定。卽是淨定。言_レ味者。 卽是味定。愛_二-著定_一故。言_二常樂神通_一者。測師云。四禪定 中。皆有_二 七通_一。或可_二 六通_一。 經。十八生處功德皆成就。釋曰。第三總結也。十八梵天。 卽諸有情等。受生處也。 經。復有【(二点脱)】億億天欲天子【(一点脱)】。釋曰。第八六欲天衆。文別有_レ 二。初標_レ數辨_レ類。後別讚_二功德_一。此卽初也。謂四大王衆 天。三十三天。夜摩天。覩史多大。樂變化天。他化自在 天。 經。十善果報神通功德皆成就。釋曰。第二別讚_二功德_一。謂 勝處故。十善所感。通有_二 二種_一。卽報得。修得也。 經。復有【(二点脱)】十六大國王_一。各各有一萬二萬乃至十萬眷屬。 釋曰。第九明_二 十六王衆_一。於_レ 中有_レ 二。准_レ前可_レ知。此卽初 也。 經。五戒十戒三歸功德淸信具足。釋曰。第二別讚_二功德_一。

現代語訳

【右頁上段】 色少。二つは内に色想があって外の色多を観ずる。三つは内に色想がなくて外の色少を観ずる。四つは内に色想がなくて外の色多を観ずる。五つは内に色想がなくて外の諸色が青なのを観ずる。六つは内に色想がなくて外の諸色が黄なのを観ずる。七つは内に色想がなくて外の諸色が赤なのを観ずる。八つは内に色想がなくて外の諸色が白なのを観ずる。その出体については、前の遍処と同じである。勝れた所縁である故に、前と差別がある。八解脱と言うのは、第四の解脱の徳である。一つは内に色があって外の諸色を観ずる。二つは無色で外の色を観ずる。三つは浄解脱に具足して住む。四つは空無辺処に入る。五つは無辺識処に入る。六つは無所有処に入る。七つは非想非非想処に入る。八つは想受滅解脱に入る。前三は五蘊を自性と為す。次の四つは四蘊である。第八は不相応を自性と為す。問う、解脱、勝処、遍処に何の差別があるか。答える、能く棄背することがあるのを解脱と名づける。能く境を勝伏するのを勝処と名づける。能く所縁を広めるのを遍処と名づける。三慧と言うのは、第五の三慧門である。一つは聞所成慧、二つは思所成慧、三つは修所成慧である。聖教を聞くことに依って生ずる勝慧、正理を思うことに依って生ずる勝慧、等持を修することに依って生ずる勝慧を、次第に知ることができる。十六諦と言うのは、第六の十六諦門である。苦諦に四つがある。苦・空・無常・無我。集諦に四つがある。因・集・生・縁。滅諦に四つがある。滅・静・妙・離。道諦に四つがある。道・如・行・出。これは地前の七方便位に起こる。四諦と言うのは、第七の四諦観門である。染浄の因果を、総じて四諦を観ずる。上の如く知るべきである。四三二一と言うのは、 【右頁下段】 第八の四行観門である。範師は云う、「四というのは、ただ苦諦を観じ、別に無常・無我・苦・空の四理を観ずることについて言う。三と言うのは、次に無常を除いて、ただ苦等を観ずる。二と言うのは、ただ空無我の二理を観ずる。一と言うのは、ただ無我の一品を観ずる。即ちこの忍位の中で、見に入ろうとして内に一理を証する。所謂無我の所顕の真如である。十六観から漸く略して、一品に至る。即ちこの観門に、三十観がある。謂わく諦観二十品。観十観の中で、入住出の三位が、各々忍行を起こす故に、九十と成る」と。測師は云う、「九十を得ると言うのは、第九の徳である。今大乗について言えば、便ち九十と成る。謂わく初めて十信に入る時、皆九品がある。故に九十忍と言う。また解釈すれば、已上の三十心が、皆入住出の三位がある。故に九十忍と成る。また解釈すれば、極喜等の十地が、各々始住終の三がある。三の中の一一が、各々三品がある。故に九十と言う。一説では、諦観二十とは、謂わく十六諦及び四諦である。また観に十がある。謂わく四三二一である。総計して合成して三十となる。皆三品がある。故に九十と言う」と。 経に「一切功徳皆成就」とある。釈して曰く、第四に総じて功徳を結ぶ。 経に「復た万万億の十八梵天、九梵、三浄、三光、三五喜楽天有り」とある。釈して曰く、第七の色欲天衆である。文は別して三つがある。初めに数を標して類を弁じ、次に別して徳を讃え、後に総結する。これは即ち初めである。この経文は三本が同じでない。一本は前の如くである。或いは一本があって、十八梵天の四字が無い。或いは一本があって、十八梵 【左頁上段】 天を除いて、更に梵の字を加える。謂わく三梵、五喜楽天である。三本があると雖も、且つ初本に依る。前の三静慮は、各々三天がある。第四静慮は、九天がある。都合十八である。蔵師は云う、「万数万なので万万億と云う」と。測師は云う、「九梵というのは、これ第四禅の九天である。上から下に向かって、次第に別釈する。謂わく無雲天、福生天、広果天、無相天、無繁天、無熱天、善現天、善見天、色究竟天である。三浄と言うのは、これ第三禅の三天である。謂わく小浄天、無量浄天、遍浄天である。三光と言うのは、これ第二禅の三天である。謂わく小光天、無量光天、極光浄天である。三五喜楽天と言うのは、三天は即ち初禅の三天である。謂わく梵衆天、梵輔天、大梵天である。五喜楽というのは、五喜楽天である。これ初禅の中の五支具足の喜楽の別地である。謂わく一尋支、二伺支、三喜支、四楽支、五心一境性支である」と。範師は云う、「五というのは、住処の別について言えば、即ち五天がある。華厳経に『初禅五天』と云い、謂わく梵天と梵身とは即ちこれ下品の因の所得の果である。梵輔天と梵著属天とは俱に中品の因の所得の果である故である。大梵天は上品の因の所得の果である故である。喜楽と言うのは、二定には喜があって楽がない。三定には楽があって喜がない。初定には並びに喜楽がある。識について分別すれば、五識には楽があって喜がない。意識の中では、並びに喜楽がある。心を悦ばすのを喜と名づけ、身を悦ばすのを楽と名づける。ある本の経には、三梵天とある」と。 経に「天定功徳定味常楽神通」とある。釈して曰く、第二に別して功徳を讃える。天定と言うのは 【左頁下段】 報得定である。功徳定と言うのは修得定である。味と言うのは味定で、相従って説くのであって、心の功徳ではない。一説では、上に属する。謂わく功徳定味で、謂わく功徳定を愛味着することである。蔵師は云う、「功徳定とは、即ちこれ浄定である。味と言うのは、即ちこれ味定で、定を愛著する故である。常楽神通と言うのは」と。測師は云う、「四禅定の中に、皆七通がある。或いは六通である可能性もある」と。 経に「十八生処功徳皆成就」とある。釈して曰く、第三の総結である。十八梵天は、即ち諸有情等の受生処である。 経に「復た億億の天欲天子有り」とある。釈して曰く、第八の六欲天衆である。文は別して二つがある。初めに数を標して類を弁じ、後に別して功徳を讃える。これは即ち初めである。謂わく四大王衆天、三十三天、夜摩天、覩史多天、楽変化天、他化自在天である。 経に「十善果報神通功徳皆成就」とある。釈して曰く、第二に別して功徳を讃える。謂わく勝処である故に、十善の所感である。通に二種がある。即ち報得と修得である。 経に「復た十六大国王有り。各各に一万二万乃至十万の眷属有り」とある。釈して曰く、第九に十六王衆を明かす。中に二つがある。前に准じて知ることができる。これは即ち初めである。 経に「五戒十戒三帰功徳清信具足」とある。釈して曰く、第二に別して功徳を讃える。

英語訳

【Right page, upper section】 few forms. Second, having internal form-perception and observing many external forms. Third, having no internal form-perception and observing few external forms. Fourth, having no internal form-perception and observing many external forms. Fifth, having no internal form-perception and observing external forms as blue. Sixth, having no internal form-perception and observing external forms as yellow. Seventh, having no internal form-perception and observing external forms as red. Eighth, having no internal form-perception and observing external forms as white. Regarding their essential nature, it is the same as the previous totality bases. Because of their superior objects, they differ from the previous ones. "Eight liberations" refers to the fourth virtue of liberation. First, having internal form and observing external forms. Second, having no form and observing external forms. Third, dwelling completely accomplished in pure liberation. Fourth, entering the base of infinite space. Fifth, entering the base of infinite consciousness. Sixth, entering the base of nothingness. Seventh, entering the base of neither-perception-nor-non-perception. Eighth, entering the liberation of cessation of perception and feeling. The first three have the five aggregates as their nature. The next four have the four aggregates. The eighth has non-associated [mental factors] as its nature. Question: What is the difference between liberations, mastery bases, and totality bases? Answer: Being able to abandon and reject is called "liberation." Being able to overcome objects is called "mastery bases." Being able to expand the objective realm is called "totality bases." "Three wisdoms" refers to the fifth gate of three wisdoms. First, wisdom arising from hearing; second, wisdom arising from thinking; third, wisdom arising from cultivation. Superior wisdom arising from hearing sacred teachings, superior wisdom arising from contemplating correct principles, superior wisdom arising from cultivating meditative absorption can be understood in sequence. "Sixteen truths" refers to the sixth gate of sixteen truths. The truth of suffering has four: suffering, emptiness, impermanence, non-self. The truth of origination has four: cause, origination, arising, condition. The truth of cessation has four: cessation, tranquility, excellence, separation. The truth of path has four: path, suchness, practice, emergence. These arise in the seven preparatory stages before the bhūmis. "Four truths" refers to the seventh gate of four truths contemplation. Contemplating the four truths comprehensively regarding the causes and effects of defilement and purity. This should be understood as above. "Four-three-two-one" refers to 【Right page, lower section】 the eighth gate of four-conduct contemplation. Master Fan says: "'Four' means only observing the truth of suffering, specifically contemplating the four principles of impermanence, non-self, suffering, and emptiness. 'Three' means next excluding impermanence and only observing suffering, etc. 'Two' means only observing the two principles of emptiness and non-self. 'One' means only observing the single category of non-self. In this stage of patience, when about to enter seeing and internally realize one principle, namely the suchness revealed by non-self, gradually condensing from sixteen contemplations down to one category. This contemplation gate has thirty contemplations. The twenty categories of truth contemplation and the ten contemplations within the contemplation, each giving rise to patience practices in the three stages of entering, abiding, and exiting, thus forming ninety." Master Ce says: "Speaking of attaining ninety refers to the ninth virtue. Now speaking in terms of the Mahāyāna, it becomes ninety. When initially entering the ten stages of faith, each has nine grades, hence called 'ninety patiences.' Another explanation: the above thirty minds all have the three stages of entering, abiding, and exiting, hence forming ninety patiences. Another explanation: the ten bhūmis of supreme joy, etc., each have three of beginning, abiding, and completion. Within the three, each has three grades, hence called ninety. One explanation: the twenty truth contemplations refer to the sixteen truths and four truths. Also, there are ten contemplations, namely four-three-two-one. The total calculation combines to thirty. All have three grades, hence called ninety." The sūtra says "all merits are accomplished." The interpretation says: Fourth, generally concluding the merits. The sūtra says "There were also myriad myriad koṭis of eighteen Brahmā heavens, nine Brahmās, three pure ones, three lights, three [and] five blissful heavens." The interpretation says: Seventh, the assembly of form and desire realm heavens. The text has three distinct parts. First, indicating numbers and distinguishing types; next, separately praising virtues; finally, general conclusion. This is the first part. This sūtra text differs in three versions. One version is as above. Some versions lack the four characters "eighteen Brahmā heavens." Some versions exclude "eighteen Brahmā 【Left page, upper section】 heavens" and add the character "Brahmā," namely "three Brahmās, five blissful heavens." Although there are three versions, we follow the first version for now. The first three dhyānas each have three heavens. The fourth dhyāna has nine heavens. Altogether eighteen. Master Zang says: "Myriad times myriad, hence called 'myriad myriad koṭis.'" Master Ce says: "Nine Brahmās refers to the nine heavens of the fourth dhyāna. From top to bottom, explaining separately in sequence: Cloudless Heaven, Merit-born Heaven, Great Fruition Heaven, Unconscious Heaven, Without Affliction Heaven, Without Heat Heaven, Excellent Appearance Heaven, Excellent Vision Heaven, Akaniṣṭha Heaven. 'Three pure ones' refers to the three heavens of the third dhyāna: Lesser Purity Heaven, Infinite Purity Heaven, Universal Purity Heaven. 'Three lights' refers to the three heavens of the second dhyāna: Lesser Light Heaven, Infinite Light Heaven, Utmost Light-Purity Heaven. 'Three [and] five blissful heavens' - the three heavens are the three heavens of the first dhyāna: Brahmā's Retinue Heaven, Brahmā's Ministers Heaven, Great Brahmā Heaven. The five blissful [heavens] are the five blissful heavens. These are the separate realms of the five factors complete with joy and bliss in the first dhyāna: first, applied thought factor; second, sustained thought factor; third, joy factor; fourth, bliss factor; fifth, one-pointed mind factor." Master Fan says: "Five, speaking in terms of different dwelling places, there are five heavens. The Avataṃsaka Sūtra speaks of 'five heavens in the first dhyāna': Brahmā Heaven and Brahmā Body are fruits obtained from inferior causes. Brahmā's Ministers Heaven and Brahmā's Attendant Heaven are both fruits obtained from middling causes. Great Brahmā Heaven is the fruit obtained from superior causes. Speaking of 'joy and bliss': the second concentration has joy but no bliss; the third concentration has bliss but no joy; the first concentration has both joy and bliss together. Analyzing in terms of consciousness: the five consciousnesses have bliss but no joy; within mental consciousness, there are both joy and bliss. Delighting the mind is called joy; delighting the body is called bliss. Some sūtra versions say 'three Brahmā heavens.'" The sūtra says "heavenly concentration, merit concentration flavor, constant bliss, and supernatural powers." The interpretation says: Second, separately praising merits. "Heavenly concentration" refers to 【Left page, lower section】 resultant concentration. "Merit concentration" refers to cultivated concentration. "Flavor" refers to flavored concentration, speaking in accordance, not true merit. One explanation attributes it to the above, meaning "merit concentration flavor," referring to loving and being attached to merit concentration. Master Zang says: "Merit concentration is pure concentration. 'Flavor' refers to flavored concentration, because of loving and being attached to concentration. 'Constant bliss and supernatural powers'" - Master Ce says: "Within the four dhyāna concentrations, all have seven supernatural powers, or possibly six supernatural powers." The sūtra says "merits of eighteen birth-places are all accomplished." The interpretation says: Third, general conclusion. The eighteen Brahmā heavens are the birth-places where various sentient beings are reborn. The sūtra says "There were also koṭis of koṭis of desire realm heaven princes." The interpretation says: Eighth, the assembly of six desire realm heavens. The text has two distinct parts. First, indicating numbers and distinguishing types; later, separately praising merits. This is the first part. These are: Four Great Kings' Retinue Heaven, Thirty-three Heaven, Yāma Heaven, Tuṣita Heaven, Nirmāṇarati Heaven, Paranirmitavaśavartin Heaven. The sūtra says "ten good karmic results, supernatural powers and merits are all accomplished." The interpretation says: Second, separately praising merits. Because they are in superior places, [these are] what the ten good [actions] bring about. Supernatural powers have two types: resultant and cultivated. The sūtra says "There were also sixteen great kings, each having from ten thousand, twenty thousand, up to one hundred thousand retainers." The interpretation says: Ninth, clarifying the assembly of sixteen kings. Within this there are two parts. Following the previous pattern, this can be understood. This is the first part. The sūtra says "five precepts, ten precepts, three refuges - merits and pure faith are complete." The interpretation says: Second, separately praising merits.