日本の仏典を翻刻

コレクション: 大日本仏教全書第6巻

一 仁王護国経疏三巻内一巻欠 - 翻刻

一 仁王護国経疏三巻内一巻欠 - ページ 15

ページ: 15

翻刻

【割書内の「[考]」は四角囲み文字】 【右頁上段】 經。乃至諸佛三乘七賢八聖亦名見六十二見亦名見。釋 曰。自下明_レ有_二能化_一。初依_二正見_一。證_レ有_二能化_一。後約_二邪見_一。 證_二其見義_一。言_二 七賢_一者。七方便等。又一隨信行。二隨法 行。三信解行。四見至。五身證。六慧解脫。七俱解脫。言_二 八聖道_一者。一正見。二正思惟。三正語。四正業。五正命。六 正精進。七正念。八正定。言_二 六十二見_一者。全常四見。一分 常四見。有邊等四見。嬌亂四見。無因二見。有想十六見。 無想八見。非想非非想八見。斷滅七見。現法𣵀槃五見。 廣如_二別章_一。 經。大王若以名名見一切法乃至諸佛三乘四生者非非 見一切法也。釋曰。此依_二名假_一。證_レ有_二能化_一。但有_二名字_一如_レ 此見者。非_二妄想見_一故。 經。白佛言般若波羅蜜有法非非法摩訶衍云何照。釋 曰。自下問答分_二-別觀照般若_一。有法者。是世諦境。非非法 者。是眞諦境。執_二諸法有_一。卽增益謗。諸法非有。卽是損減 謗。雙遮_二 二謗_一。重言_二非非法_一。難意爲_下 ̄ンヤ如_二 ̄ナルカ俗有法_一故 照_上 ̄トスト。爲_下 ̄ンヤ如_二眞諦非非法_一故照 ̄トスト_上。或諸法同_レ眞。離_二 【右頁下段】 四句_一。絕_二百非_一。卽是境空。如何照也。 經。大王摩訶衍見非非法。釋曰。自下如來正答。見非非 法。以_レ證_レ空故。 經。法若非非法是名非非法空。釋曰。依_レ空廣釋。謂所緣 法。若非非法者。於_二諸空中_一。名_二非非法空_一。 經。法性空色受想行識空十二入空十八界空六大法空 四諦十二緣空。釋曰。自下歷_レ門辨_レ空。便成_二 七重空_一。言_二法 性空_一者。本性自空。不_レ由_二智力_一。言_二 十二入_一者。謂六根六 塵也。言_レ入者。卽是處也。言_二 十八界_一者。六根。六塵。六識 也。言_二 六大_一者。地水火風空大識大也。 經。是法卽生卽住卽滅卽有卽空。釋曰。自下第二。以_二 生等相_一。釋_二-成空義_一。初約_二識蘊_一釋。後約_二 四蘊及一切法_一 釋_二-成空義_一。諸識生時。時 從(恐衍)_レ因而起。假說爲_レ生。是行蘊攝。 經。刹那刹那亦如是法生法住法滅。釋曰。自下類釋。梵 云_二刹那_一。此云_二極假時_一也。 經。何以故。釋曰。外人徵結《割書:[考]結恐|當作詰》生滅相違。如何卽生 卽滅。有無相違。如何卽有卽空。 【左頁上段】 經。九十刹那爲一念一念中一刹那。 經。九百生滅。釋曰。自下世尊釋通。九十小刹那。成_二 一 大念_一。一大念中小刹那。復有_二 九百生滅_一。是故前言_二生時 卽有_一レ滅也。或復多刹那爲_二 一念_一。是故念時。假有非_レ實。以_レ 非_レ實故。卽有卽空。亦不_二相違_一。又大念時。分爲_二 三分_一。一 分有_二 三十_一。三分卽成_二 九十_一。一大念中九十刹那。一刹那 中經_二 九百生滅_一。若生滅合論。卽有_二 九百生滅_一。別論卽有_二 一千八百_一。一云。九十刹那。經_二 八萬一千生滅_一。方成_二 一念_一 經。乃至色一切法亦如_レ是。釋曰。自下類_二【-脱】釋四蘊。及一 切法_一也 經。以般若波羅蜜空故不見緣不見諦乃至一切法空。釋 曰。自下辨_三能觀智。照_二空及有_一。言_二不見緣_一者。不_レ見_二 十二 緣_一。言_二不見諦_一者。不_レ見_二 四諦_一。乃至一切法空者。不_レ見_二 六 大法。乃至五蘊法空_一。從_レ後向_レ前可_レ知。離_二分別見_一。故言_二 不見_一。非_下謂_二不證_一故名_中不見_上。 經。内空外空内外空有爲空無爲空無始空性空第一義 空般若波羅蜜空因空佛果空空空故空【。脱】釋曰。自下辨_二 一 【左頁下段】 切法空_一。有_二 十二種_一。言_二内空_一者。内眼等六處。言_二外空_一者。 外色等六處。言_二内外空_一者。卽扶根塵。先別後總。言_二有爲 空_一者。欲等三界。言_二無爲空_一者。無_二生住等_一。言_二無始空_一者。 無_二初中後_一。言_二性空_一者。有爲無爲本性。言_二第一義空_一者。 勝義空。言_二般若空_一者。能證空。言_二因空_一者。六度空。言_二 佛果空_一者。菩提𣵀槃空。言_二空空故空_一者。一切法空。由_レ 空方空。 經。但法集故有受集故有名集故有。釋曰。自下辨_二其照 有_一。言_二法集故有_一者。此眞實性。言_二受集故有_一者。是依佗 性。名集故有者。是分別性。此三假者。如_レ 上應_レ知。 經。因集故有果集故有十行故有佛果故有。釋曰。是四 諦門。言_二因集故有_一者。是集諦也。果集故有者。是菩諦也。 十行故有者。是道諦。是𣵀槃因故。從_二 十信位_一。乃至_二 十地_一。 五種十行。皆名_二道諦_一。十信。十解。十行。十廻向。十地行。 爲_二 五種行_一。言_二佛果故有_一者。菩提𣵀槃。菩提是道諦一分。 𣵀槃。正是滅諦所攝。 經。乃至六道一切有。釋曰。是卽結也。

現代語訳

【右頁上段】 経に「乃至諸仏三乗七賢八聖も亦名づけて見る、六十二見も亦名づけて見る」とある。釈して曰く、自下より能化が有ることを明かす。初めに正見に依って、能化が有ることを証し、後に邪見について、その見義を証する。「七賢」と言うのは、七方便等である。また一つは随信行、二つは随法行、三つは信解行、四つは見至、五つは身証、六つは慧解脱、七つは俱解脱である。「八聖道」と言うのは、一つは正見、二つは正思惟、三つは正語、四つは正業、五つは正命、六つは正精進、七つは正念、八つは正定である。「六十二見」と言うのは、全常四見、一分常四見、有辺等四見、驕乱四見、無因二見、有想十六見、無想八見、非想非非想八見、断滅七見、現法涅槃五見であり、詳しくは別章の如くである。 経に「大王、もし名を以て名づけて一切法乃至諸仏三乗四生を見るならば、一切法を見ないのではない」とある。釈して曰く、これは名仮に依って、能化が有ることを証する。但だ名字が有り、この如く見る者は、妄想見ではない故である。 経に「仏に白して言う、般若波羅蜜は有法と非非法とがある、摩訶衍はいかに照らすのか」とある。釈して曰く、自下より問答して観照般若を分別する。「有法」とは、是れ世諦の境である。「非非法」とは、是れ真諦の境である。諸法が有ると執するのは、即ち増益謗である。諸法が有でないのは、即ち是れ損減謗である。二謗を双遮し、重ねて「非非法」と言う。難の意は、俗の有法の如く故に照らすのか、真諦の非非法の如く故に照らすのかということである。或いは諸法は真に同じく、 【右頁下段】 四句を離れ、百非を絶する。即ち是れ境空である。如何に照らすのか。 経に「大王、摩訶衍は非非法を見る」とある。釈して曰く、自下より如来の正答である。非非法を見るとは、空を証する故である。 経に「法もし非非法ならば、是れを非非法空と名づける」とある。釈して曰く、空に依って広く釈する。謂わく所縁の法が、もし非非法であるなら、諸空の中において、非非法空と名づける。 経に「法性空、色受想行識空、十二入空、十八界空、六大法空、四諦十二縁空」とある。釈して曰く、自下より門を歴して空を弁じ、便ち七重空を成ずる。「法性空」と言うのは、本性が自ら空であり、智力に由らないのである。「十二入」と言うのは、謂わく六根六塵である。「入」と言うのは、即ち是れ処である。「十八界」と言うのは、六根・六塵・六識である。「六大」と言うのは、地・水・火・風・空大・識大である。 経に「是の法は即生即住即滅即有即空なり」とある。釈して曰く、自下より第二に、生等の相を以て、空義を釈成する。初めに識蘊について釈し、後に四蘊及び一切法について空義を釈成する。諸識が生ずる時、因から起こり、仮に生と説く。是れ行蘊の摂である。 経に「刹那刹那も亦是の如く、法生・法住・法滅なり」とある。釈して曰く、自下より類釈する。梵に「刹那」と云い、此に「極仮時」と云うのである。 経に「何を以ての故か」とある。釈して曰く、外人が徴結する。生滅は相違し、如何に即生即滅なのか。有無は相違し、如何に即有即空なのか。 【左頁上段】 経に「九十刹那で一念となり、一念中の一刹那に九百の生滅がある」とある。釈して曰く、自下より世尊が釈通する。九十の小刹那が一大念を成し、一大念中の小刹那に、復た九百の生滅がある。是の故に前に「生時に即ち滅がある」と言ったのである。或いは復た多刹那で一念となる。是の故に念時は、仮に有って実ではない。実でない故に、即有即空で、亦相違しない。また大念時を分けて三分とする。一分に三十があり、三分で即ち九十を成ずる。一大念中に九十刹那、一刹那中に九百の生滅を経る。もし生滅を合わせて論ずれば、即ち九百の生滅がある。別に論ずれば即ち千八百がある。一説では、九十刹那で八万一千の生滅を経て、方に一念を成ずる。 経に「乃至色、一切法も亦是の如し」とある。釈して曰く、自下より四蘊及び一切法を類釈するのである。 経に「般若波羅蜜の空を以ての故に、縁を見ず、諦を見ず、乃至一切法空なり」とある。釈して曰く、自下より能観の智が空及び有を照らすことを弁ずる。「縁を見ず」と言うのは、十二縁を見ないのである。「諦を見ず」と言うのは、四諦を見ないのである。「乃至一切法空」とは、六大法、乃至五蘊法の空を見ないのである。後から前に向かって知るべきである。分別見を離れる故に「見ず」と言い、証しない故に見ずと名づけるのではない。 経に「内空・外空・内外空・有為空・無為空・無始空・性空・第一義空・般若波羅蜜空・因空・仏果空・空空故空」とある。釈して曰く、自下より一 【左頁下段】 切法空を弁ずる。十二種がある。「内空」と言うのは、内の眼等六処である。「外空」と言うのは、外の色等六処である。「内外空」と言うのは、即ち扶根塵で、先に別し後に総ずる。「有為空」と言うのは、欲等の三界である。「無為空」と言うのは、生住等が無いのである。「無始空」と言うのは、初・中・後が無いのである。「性空」と言うのは、有為無為の本性である。「第一義空」と言うのは、勝義空である。「般若空」と言うのは、能証空である。「因空」と言うのは、六度空である。「仏果空」と言うのは、菩提涅槃空である。「空空故空」と言うのは、一切法空で、空によって方に空なのである。 経に「但だ法集の故に有り、受集の故に有り、名集の故に有り」とある。釈して曰く、自下よりその照有を弁ずる。「法集の故に有り」と言うのは、此れ真実性である。「受集の故に有り」と言うのは、是れ依他性である。「名集の故に有り」とは、是れ分別性である。この三假は、上の如く知るべきである。 経に「因集の故に有り、果集の故に有り、十行の故に有り、仏果の故に有り」とある。釈して曰く、是れ四諦門である。「因集の故に有り」と言うのは、是れ集諦である。「果集の故に有り」とは、是れ苦諦である。「十行の故に有り」とは、是れ道諦である。是れ涅槃の因である故に、十信位から、乃至十地まで、五種の十行を、皆道諦と名づける。十信・十解・十行・十回向・十地行を、五種行とする。「仏果の故に有り」と言うのは、菩提涅槃で、菩提は道諦の一分、涅槃は、正に是れ滅諦の所摂である。 経に「乃至六道一切有なり」とある。釈して曰く、是れ即ち結である。

英語訳

【Right page, upper section】 The sutra says: "Even all Buddhas, the three vehicles, seven worthies, eight saints are also named 'seeing'; the sixty-two views are also named 'seeing'." The interpretation says: From below clarifying that there are transformers. First, depending on right view, proving there are transformers; later, regarding wrong views, proving the meaning of seeing. Speaking of "seven worthies" means the seven expedients etc. Also: first, faith-follower; second, dharma-follower; third, faith-understanding practitioner; fourth, view-attainer; fifth, body-witness; sixth, wisdom-liberated; seventh, both-liberated. Speaking of "eight noble paths" means: first, right view; second, right thinking; third, right speech; fourth, right action; fifth, right livelihood; sixth, right effort; seventh, right mindfulness; eighth, right concentration. Speaking of "sixty-two views" means: four views of complete eternalism, four views of partial eternalism, four views of finitude etc., four views of evasive argumentation, two views of uncausedness, sixteen views of having perception, eight views of non-perception, eight views of neither perception nor non-perception, seven views of annihilationism, five views of nirvana in the present dharma. Details are as in separate chapters. The sutra says: "Great King, if using names to name and see all dharmas up to all Buddhas, three vehicles, four births, then it is not not-seeing all dharmas." The interpretation says: This depends on nominal designation to prove there are transformers. Having only names, those who see thus are not delusional seeing. The sutra says: "Addressing the Buddha: 'Prajñāpāramitā has existent dharmas and non-non-dharmas. How does mahāyāna illuminate?'" The interpretation says: From below, through questions and answers, distinguishing contemplative prajñā. "Existent dharmas" are conventional truth objects. "Non-non-dharmas" are ultimate truth objects. Grasping that all dharmas exist is superimposition slander. That all dharmas are non-existent is diminishment slander. Blocking both slanders, repeatedly saying "non-non-dharmas." The question means: does it illuminate like conventional existent dharmas, or illuminate like ultimate truth non-non-dharmas? Or all dharmas are the same as the ultimate, transcending 【Right page, lower section】 the four propositions and cutting off the hundred negations—this is object-emptiness. How does it illuminate? The sutra says: "Great King, mahāyāna sees non-non-dharmas." The interpretation says: From below is the Tathāgata's proper answer. Seeing non-non-dharmas means because of realizing emptiness. The sutra says: "If dharmas are non-non-dharmas, this is called non-non-dharma emptiness." The interpretation says: Extensively explaining based on emptiness. Namely, if the object dharmas are non-non-dharmas, among the various emptinesses, this is called non-non-dharma emptiness. The sutra says: "Dharma-nature emptiness, form-sensation-perception-formations-consciousness emptiness, twelve sense-fields emptiness, eighteen elements emptiness, six great elements emptiness, four truths twelve-link dependent origination emptiness." The interpretation says: From below, going through categories to distinguish emptiness, conveniently forming seven levels of emptiness. Speaking of "dharma-nature emptiness" means original nature is inherently empty, not depending on the power of wisdom. Speaking of "twelve sense-fields" means the six sense organs and six sense objects. "Sense-field" means sense-base. Speaking of "eighteen elements" means six sense organs, six sense objects, six consciousnesses. Speaking of "six great elements" means earth, water, fire, wind, space-element, consciousness-element. The sutra says: "These dharmas are simultaneously born, abiding, ceasing, existing, empty." The interpretation says: From below, second, using the characteristics of birth etc. to explain the meaning of emptiness. First explaining regarding the consciousness aggregate, then explaining the meaning of emptiness regarding the four aggregates and all dharmas. When various consciousnesses arise, they arise from causes and are provisionally called birth. This is included in the formations aggregate. The sutra says: "Moment by moment it is also thus—dharma-birth, dharma-abiding, dharma-ceasing." The interpretation says: From below, categorical explanation. In Sanskrit it's "kṣaṇa," here called "extremely brief time." The sutra says: "Why is this so?" The interpretation says: Outsiders question and challenge: birth and cessation are contradictory—how can there be simultaneous birth and cessation? Existence and non-existence are contradictory—how can there be simultaneous existence and emptiness? 【Left page, upper section】 The sutra says: "Ninety moments make one thought-moment; within one thought-moment, one moment has nine hundred births and ceasings." The interpretation says: From below the World-Honored One explains and clarifies. Ninety small moments form one great thought-moment. Within one great thought-moment, small moments again have nine hundred births and ceasings. Therefore previously saying "at birth-time there is immediately cessation." Or again, many moments make one thought-moment. Therefore at thought-time, it provisionally exists but is not real. Because it's not real, simultaneous existence and emptiness don't contradict. Also, dividing great thought-time into three parts, one part has thirty, three parts make ninety. Within one great thought-moment are ninety moments; within one moment are nine hundred births and ceasings. If discussing birth and cessation together, there are nine hundred births and ceasings. Discussing separately, there are one thousand eight hundred. One explanation: ninety moments experience eighty-one thousand births and ceasings to form one thought-moment. The sutra says: "Even form and all dharmas are also thus." The interpretation says: From below, categorically explaining the four aggregates and all dharmas. The sutra says: "Through prajñāpāramitā emptiness, not seeing conditions, not seeing truths, up to all dharmas being empty." The interpretation says: From below distinguishing how contemplating wisdom illuminates emptiness and existence. Speaking of "not seeing conditions" means not seeing the twelve-link dependent origination. Speaking of "not seeing truths" means not seeing the four truths. "Up to all dharmas being empty" means not seeing the six great dharmas up to the five aggregate dharmas being empty. This should be understood from later to earlier. Being free from discriminative seeing, hence saying "not seeing"—not meaning called "not seeing" because of not realizing. The sutra says: "Inner emptiness, outer emptiness, inner-outer emptiness, conditioned emptiness, unconditioned emptiness, beginningless emptiness, nature emptiness, ultimate meaning emptiness, prajñāpāramitā emptiness, cause emptiness, Buddha-fruit emptiness, emptiness-emptiness therefore emptiness." The interpretation says: From below distinguishing all 【Left page, lower section】 dharma emptiness. There are twelve types. Speaking of "inner emptiness" means the inner six sense-bases like the eye etc. Speaking of "outer emptiness" means the outer six sense-bases like form etc. Speaking of "inner-outer emptiness" means the supporting sense-object dust, first separate then general. Speaking of "conditioned emptiness" means the three realms of desire etc. Speaking of "unconditioned emptiness" means having no birth, abiding, etc. Speaking of "beginningless emptiness" means having no beginning, middle, end. Speaking of "nature emptiness" means the original nature of conditioned and unconditioned. Speaking of "ultimate meaning emptiness" means supreme meaning emptiness. Speaking of "prajñā emptiness" means what realizes emptiness. Speaking of "cause emptiness" means six perfections emptiness. Speaking of "Buddha-fruit emptiness" means bodhi-nirvana emptiness. Speaking of "emptiness-emptiness therefore emptiness" means all dharmas empty—only through emptiness is there emptiness. The sutra says: "Only because of dharma collection there is existence, because of sensation collection there is existence, because of name collection there is existence." The interpretation says: From below distinguishing its illumination of existence. Speaking of "because of dharma collection there is existence" means this is the perfectly real nature. Speaking of "because of sensation collection there is existence" means this is other-dependent nature. "Because of name collection there is existence" means this is discriminated nature. These three provisional designations should be understood as above. The sutra says: "Because of cause collection there is existence, because of fruit collection there is existence, because of ten practices there is existence, because of Buddha-fruit there is existence." The interpretation says: This is the four truths approach. Speaking of "because of cause collection there is existence" means this is the truth of accumulation. "Because of fruit collection there is existence" means this is the truth of suffering. "Because of ten practices there is existence" means this is the truth of the path. Because this is the cause of nirvana, from the ten faith stages up to the ten grounds, five types of ten practices are all called the truth of the path: ten faiths, ten understandings, ten practices, ten dedications, ten ground practices as the five types of practices. Speaking of "because of Buddha-fruit there is existence" means bodhi-nirvana—bodhi is one part of the path truth, nirvana is properly included in the cessation truth. The sutra says: "Up to the six paths, all existence." The interpretation says: This is the conclusion.