日本の仏典を翻刻

コレクション: 大日本仏教全書第6巻

一 仁王護国経疏三巻内一巻欠 - 翻刻

一 仁王護国経疏三巻内一巻欠 - ページ 16

ページ: 16

翻刻

【割書内の「[考]」は四角囲み文字】 【右頁上段】 經。善男子若菩薩見法衆生我人知見者斯人行世間不 異於世間。釋曰。自下辨_二觀得失_一。凡有_二 五見_一。從_二 十信_一前。凡 夫二乘。執_レ有_二𣵀槃法_一。卽法我見。衆生等者。是人我見故。 不_レ異_二世間_一。 經。於諸法而不動不到不滅無相無無相一切法亦如 也。釋曰。自下明_二正觀_一。初明_二方便正觀_一。後明_二入位正觀_一。 十信以上。至_二 十回向_一。皆作_二此觀_一。所觀空理。平等一味。故 無_二動轉_一。無_二動轉_一故不到。到是生義。無動故無生。無生 故亦無滅。無生無滅故。亦無_レ有_レ相。以_二無相_一故。對_レ何說_二 無相_一。故言_二無無相_一。以_二此義_一故。一切法皆如也。 經。諸佛法僧亦如也卽是初地一念心具足八萬四千波 羅蜜。釋曰。明_二入位正觀_一。初明_二正觀_一。後示_二說處_一。依_二賢劫 經說_一。如來三百五十度。始從_二光曜度_一。乃至_二分布舍利度_一。 此等一一。六度爲_レ因。有_二 二千一百_一。復以_二此行_一。對_二-治四 大六衰十法之痛_一。有_二 二萬一千_一。又對_二-治四人_一。謂貪瞋癡 等分。各二萬一千。故成_二 八萬四千_一。三藏解云。以約_二 十使 經_一。說爲_二 十使_一。一使以_二 九使_一爲_二方便_一。卽一使有_レ 十。十使 【右頁下段】 一百。立_二此一百_一爲_レ本。復有_二前後等方便各復一百_一。卽 爲_二 三百_一。以_二本一百_一。就_二 ̄ケハナリ二百_一。一一以_二【三点ヵ】九使爲_二方便_一。 幷_二本二百_一。合成_二 二千_一。足_二本一百_一。爲_二 二千一百_一。又約_二 五品_一。 品(恐衍)有_二 二千一百_一。卽一萬五百。已起爲_二 一萬五百_一。未 起爲_二 一萬五百_一。合二萬一千。又以_二 三毒等分四人_一。成_二 八 萬四千_一。言_二 五品_一者。多貪。多瞋。思覺。愚癡。我也。 經。卽能運載名摩訶衍。釋曰。就_レ名讚歎。 經。卽滅爲金剛亦名定。釋曰。約_レ用讚歎。初歎_二等覺_一。後 歎_二妙覺_一。謂第十地。末後一念。能破_二 二障_一。如_二金剛破_一レ物。 離_二散亂_一故。亦名_レ定也。 經。亦名一切行如光讚般若波羅蜜中說。釋曰。歎_二妙覺 位_一。於_二 一行中_一。具_二 一切行_一。故名_二 一切行_一。此解脫道也。 經。大王是經名味句百佛千佛百千萬佛說名味句。釋 曰。自下護_二《割書:[考]護|恐歎》文字般若_一。初讚_二敎勝_一。後依_レ敎發_レ觀。有_二 四無上_一。一說者無上。二信受無上。三所說無上。四智慧 無上。此卽第一說者無上。一切諸佛。所說同故。是《割書:[考]是恐|當作言》 名味者。聲上假立。不相應行蘊所攝。名詮_二自性_一。句詮_二差 【左頁上段】 別_一。爲_二 二所依_一。卽說爲_レ句。 經。於恆河沙三千大千國土中成無量七寶施三千大千 國土中衆生皆得七賢四果不如於此經中起一念信何況 解一句者。釋曰。第二信受無上。言_二 三千大千_一者。以_二 一須 彌_一。積至_二千數_一。名_二少千界_一。以_二 一千須彌_一。積至_二千數_一。名_二 中 千界_一。以_二 中千界_一。積至_二千數_一。名_二大千界_一。合_二 三千界_一。卽當_二 百億數_一也。信行七賢。預流四果聖人等。不_レ解_レ空故。所得 福少。此經說_レ空故。所得福甚多。 經。句非句非非句故。釋曰。是所說無上也。句非句者。是 自性空。一切名句之體。本來自性《割書:[考]性下脫|空字歟》故也。非非句者。 非有非無修得。方遣_二有無二法_一。文空《割書:[考]空|恐句》非句是自性 得。非非句。是順修道性也。 經。般若非句句非般若。釋曰。文義共空。般若非句者。是 義空也。句非般若者。是文空也。文中求_二般若_一。不可得故。 般若中求_レ文。亦不可得。離_レ文無_レ義。離_レ義無_レ文。略說_二互 無_一。 經。般若亦非菩薩。釋曰。人法俱空。般若是法。菩薩是人。 【左頁下段】 人中求_レ法。不可得故。法中求_レ 人。亦不可得故。 經。何以故。釋曰。卽此徴也。 經。十地三十生空故始生住生終生不可得地地中三生 空故。釋曰。釋_二法空_一也。 經。亦非薩婆若非摩訶衍空故。釋曰。是依_レ果釋_レ空。言_二 薩婆若_一者。此云_二 一切智_一。說_二互無_一者。准_レ前可_レ知。 經。大王若菩薩見境見智見說見受者非聖見也倒想見 法凡夫人也。釋曰。自下依_レ敎發_レ觀。初明_二倒想觀_一。後明_二 正觀_一也。言_二見境_一者。見_二實性般若_一。言_二見智_一者。見_二觀照 般若_一。見說者。見_二文字般若_一。見受者。於_二諸境中_一。有_二執著_一 故。卽非_二正見_一也。 經。見三界者衆生果報之名也。釋曰。自下明_二正觀【一点脱ヵ】也。三 界但有_二果名_一。而無_二實體_一。 經。六識起無量欲無窮名爲欲界藏空或色所起業果名 爲色界藏空或心所起業果名無色界藏空。釋曰。自下明_二 業空_一。言_二起無量欲_一者。發_レ業受_レ生。無窮之義也。彼業名_レ 藏。攝_二-藏果_一故。由_二貪欲_一發_レ業故。

現代語訳

【右頁上段】 経に「善男子よ、もし菩薩が法・衆生・我・人・知見を見るならば、この人が世間を行くのは世間と異ならない」とある。釈して曰く、自下より観の得失を弁ずる。凡そ五見がある。十信より前の、凡夫・二乗は、涅槃法が有ると執する。即ち法我見である。衆生等とは、是れ人我見である故に、世間と異ならない。 経に「諸法において動ぜず、到らず、滅せず、無相、無無相、一切法も亦如なり」とある。釈して曰く、自下より正観を明かす。初めに方便正観を明かし、後に入位正観を明かす。十信以上、十回向に至るまで、皆この観を作す。所観の空理は、平等一味なる故に動転がない。動転がない故に到らない。到は生義である。動がない故に無生である。無生である故に亦無滅である。無生無滅である故に、亦相が有ることがない。無相を以ての故に、何に対して無相と説くのか。故に「無無相」と言う。この義を以ての故に、一切法は皆如である。 経に「諸仏・法・僧も亦如なり。即ち是れ初地の一念心にて八万四千波羅蜜を具足する」とある。釈して曰く、入位正観を明かす。初めに正観を明かし、後に説処を示す。賢劫経の説に依れば、如来の三百五十度は、光曜度より始まって、乃至分布舎利度に至る。これら一一は、六度を因とし、二千一百がある。復たこの行を以て、四大・六衰・十法の痛を対治するに、二万一千がある。また四人を対治するに、謂わく貪・瞋・癡・等分は、各々二万一千である。故に八万四千を成ずる。三蔵の解釈に云う、十使に約して説けば十使となる。一使は九使を方便とし、即ち一使に十がある。十使で 【右頁下段】 一百となる。この一百を立てて本とし、復た前後等の方便が各々復た一百あり、即ち三百となる。本の一百を以て、二百に就くに、一一が九使を方便とし、本の二百と併せて、合わせて二千を成ずる。本の一百を足して、二千一百となる。また五品に約すに、品に二千一百があり、即ち一万五百である。已に起こったものを一万五百とし、未だ起こらないものを一万五百とし、合わせて二万一千である。また三毒等分の四人を以て、八万四千を成ずる。「五品」と言うのは、多貪・多瞋・思覚・愚癡・我である。 経に「即ち能く運載するを摩訶衍と名づける」とある。釈して曰く、名に就いて讃歎する。 経に「即滅を金剛と為し、亦定と名づける」とある。釈して曰く、用に約して讃歎する。初めに等覚を歎じ、後に妙覚を歎ずる。謂わく第十地の末後の一念は、能く二障を破る。金剛が物を破るが如くである。散乱を離れる故に、亦定と名づける。 経に「亦一切行と名づける。光讃般若波羅蜜中に説くが如し」とある。釈して曰く、妙覚位を歎ずる。一行の中において、一切行を具える。故に一切行と名づける。此れ解脱道である。 経に「大王よ、是の経の名味句は、百仏・千仏・百千万仏が説く名味句なり」とある。釈して曰く、自下より文字般若を護歎する。初めに教の勝れたることを讃じ、後に教に依って観を発す。四無上がある。一つは説者無上、二つは信受無上、三つは所説無上、四つは智慧無上である。此れ即ち第一の説者無上である。一切の諸仏の所説が同じである故に。言う「名味」とは、声の上に仮に立てられ、不相応行蘊の所摂である。名は自性を詮じ、句は差 【左頁上段】 別を詮ずる。二つの所依として、即ち句と説く。 経に「恒河沙の三千大千国土の中において、無量の七宝を成じて、三千大千国土の中の衆生に施し、皆七賢四果を得しむるも、此の経の中において一念の信を起こすに如かず。況んや一句を解する者をや」とある。釈して曰く、第二の信受無上である。「三千大千」と言うのは、一須弥を積んで千数に至るを少千界と名づける。一千須弥を積んで千数に至るを中千界と名づける。中千界を積んで千数に至るを大千界と名づける。三千界を合わせれば、即ち当に百億数である。信行の七賢、預流の四果の聖人等も、空を解さない故に、所得の福は少ない。此の経は空を説く故に、所得の福は甚だ多い。 経に「句は非句、非非句なる故に」とある。釈して曰く、是れ所説無上である。「句非句」とは、是れ自性空である。一切の名句の体は、本来自性空である故である。「非非句」とは、有に非ず無に非ざる修得にて、方に有無の二法を遣る。文空の非句は是れ自性得である。非非句は、是れ順修道性である。 経に「般若は非句、句は非般若なり」とある。釈して曰く、文義が共に空である。「般若非句」とは、是れ義空である。「句非般若」とは、是れ文空である。文の中に般若を求むるも、不可得である故に。般若の中に文を求むるも、亦不可得である。文を離れて義がなく、義を離れて文がない。略して互無を説く。 経に「般若も亦非菩薩なり」とある。釈して曰く、人法が俱に空である。般若は是れ法、菩薩は是れ人である。 【左頁下段】 人の中に法を求むるも、不可得である故に。法の中に人を求むるも、亦不可得である故に。 経に「何を以ての故か」とある。釈して曰く、即ち此れ徴である。 経に「十地の三十生は空である故に、始生・住生・終生は不可得なり。地地の中の三生は空である故に」とある。釈して曰く、法空を釈するのである。 経に「亦薩婆若に非ず、摩訶衍に非ず、空なる故に」とある。釈して曰く、是れ果に依って空を釈する。「薩婆若」と言うのは、此に「一切智」と云う。互無を説くのは、前に准じて知るべきである。 経に「大王よ、もし菩薩が境を見、智を見、説を見、受を見る者は、聖見に非ず、倒想見法の凡夫人なり」とある。釈して曰く、自下より教に依って観を発す。初めに倒想観を明かし、後に正観を明かす。「境を見る」と言うのは、実性般若を見ることである。「智を見る」と言うのは、観照般若を見ることである。「説を見る」とは、文字般若を見ることである。「受を見る」とは、諸境の中において、執着があることである故に、即ち正見ではない。 経に「三界を見るとは、衆生の果報の名なり」とある。釈して曰く、自下より正観を明かす。三界は但だ果の名があるのみで、実体がない。 経に「六識が起こして無量の欲、無窮なるを名づけて欲界蔵空と為す。或いは色の起こす所の業果を名づけて色界蔵空と為す。或いは心の起こす所の業果を名づけて無色界蔵空と為す」とある。釈して曰く、自下より業空を明かす。「無量の欲を起こす」と言うのは、業を発して生を受ける、無窮の義である。彼の業を蔵と名づけるのは、果を摂蔵する故である。貪欲によって業を発する故である。

英語訳

【Right page, upper section】 The sutra says: "Good son, if a bodhisattva sees dharmas, sentient beings, self, person, and views, then this person walking in the world is not different from the world." The interpretation says: From below distinguishing the gains and losses of contemplation. There are generally five views. Before the ten faiths, ordinary beings and the two vehicles grasp that there are nirvana dharmas—this is dharma-self view. "Sentient beings" etc. are person-self views, therefore not different from the world. The sutra says: "Regarding all dharmas, neither moving, arriving, ceasing, having characteristics, nor having no-characteristics; all dharmas are also thus." The interpretation says: From below clarifying right contemplation. First clarifying expedient right contemplation, then clarifying right contemplation of entering stages. From the ten faiths upward to the ten dedications, all practice this contemplation. The contemplated empty principle is equally one-flavored, therefore without movement or change. Because there is no movement or change, there is no arriving. "Arriving" means arising. Because there is no movement, there is no arising. Because there is no arising, there is also no cessation. Because there is no arising or cessation, there are also no characteristics. Through having no characteristics, in relation to what would one speak of "no characteristics"? Therefore saying "no no-characteristics." Through this meaning, all dharmas are all thus. The sutra says: "All Buddhas, Dharma, and Sangha are also thus. This is the initial ground's one thought-moment perfectly equipped with eighty-four thousand pāramitās." The interpretation says: Clarifying right contemplation of entering stages. First clarifying right contemplation, then showing the source. According to the Bhadrakalpa Sutra, the Tathāgata's three hundred fifty perfections begin from the Light-Radiance Perfection up to the Distributing Relics Perfection. Each of these has the six perfections as cause, totaling two thousand one hundred. Further, using these practices to counteract the sufferings of the four great elements, six declines, and ten dharmas, there are twenty-one thousand. Also counteracting four types of people—namely greed, anger, delusion, and equally distributed—each having twenty-one thousand, thus forming eighty-four thousand. The Tripiṭaka interpretation says: According to the ten fetters, they are explained as ten fetters. One fetter uses nine fetters as expedient means, so one fetter has ten. Ten fetters make 【Right page, lower section】 one hundred. Establishing this one hundred as foundation, there are again before-and-after expedient means, each again one hundred, making three hundred. Using the original one hundred with the two hundred, each one using nine fetters as expedient means, together with the original two hundred, combining to form two thousand. Adding the original one hundred makes two thousand one hundred. Also according to five categories, each category having two thousand one hundred, making ten thousand five hundred. Already arisen are ten thousand five hundred, not yet arisen are ten thousand five hundred, combined twenty-one thousand. Also using the three poisons equally distributed among four types of people, forming eighty-four thousand. Speaking of "five categories" means: much greed, much anger, discursive thought, ignorance, and self. The sutra says: "What is able to transport is called mahāyāna." The interpretation says: Praising according to name. The sutra says: "Immediate cessation becomes vajra and is also called concentration." The interpretation says: Praising according to function. First praising equal enlightenment, then praising wonderful enlightenment. Namely, the final thought-moment of the tenth ground can break the two obstructions, like vajra breaking objects. Being free from distraction, it is also called concentration. The sutra says: "Also called all practices, as explained in the Light-Praise Prajñāpāramitā." The interpretation says: Praising the wonderful enlightenment stage. Within one practice, possessing all practices, therefore called "all practices." This is the liberation path. The sutra says: "Great King, this sutra's names, words, and sentences are the names, words, and sentences spoken by hundreds of Buddhas, thousands of Buddhas, hundreds of thousands of myriads of Buddhas." The interpretation says: From below protecting and praising the written-word prajñā. First praising the excellence of the teaching, then developing contemplation based on the teaching. There are four supremacies: first, supremacy of the speaker; second, supremacy of faith-acceptance; third, supremacy of what is spoken; fourth, supremacy of wisdom. This is the first supremacy of the speaker. Because all Buddhas' teachings are the same. Speaking of "names and words": provisionally established upon sounds, included in non-concomitant formation aggregates. Names explain inherent nature, sentences explain distinc- 【Left page, upper section】 tions. As the two foundations, they are called sentences. The sutra says: "Making immeasurable seven treasures in Ganges-sand three-thousand great-thousand worlds, giving to sentient beings in three-thousand great-thousand worlds so they all attain seven worthies and four fruits, is not equal to arousing one thought of faith in this sutra, how much more one who understands one sentence." The interpretation says: The second supremacy of faith-acceptance. Speaking of "three-thousand great-thousand" means: accumulating one Sumeru to a thousand number is called a small thousand-world. Accumulating one thousand Sumerus to a thousand number is called a medium thousand-world. Accumulating medium thousand-worlds to a thousand number is called a great thousand-world. Combining the three thousand worlds equals ten billion in number. The seven worthies of faith-practice and four fruits of stream-entry holy persons etc., because they don't understand emptiness, obtain little merit. This sutra explains emptiness, therefore the merit obtained is very great. The sutra says: "Sentences are non-sentences, non-non-sentences." The interpretation says: This is supremacy of what is spoken. "Sentences non-sentences" means inherent nature emptiness. The essence of all name-sentences is originally inherently empty. "Non-non-sentences" means neither existence nor non-existence through cultivation, thereby eliminating the two dharmas of existence and non-existence. Written emptiness non-sentences are inherent nature attainment. Non-non-sentences are accordance with cultivated path nature. The sutra says: "Prajñā is non-sentences, sentences are non-prajñā." The interpretation says: Text and meaning are both empty. "Prajñā non-sentences" means meaning-emptiness. "Sentences non-prajñā" means text-emptiness. Seeking prajñā within text is unobtainable. Seeking text within prajñā is also unobtainable. Apart from text there is no meaning; apart from meaning there is no text. Briefly explaining mutual non-existence. The sutra says: "Prajñā is also non-bodhisattva." The interpretation says: Both person and dharma are empty. Prajñā is dharma, bodhisattva is person. 【Left page, lower section】 Seeking dharma within person is unobtainable. Seeking person within dharma is also unobtainable. The sutra says: "Why is this so?" The interpretation says: This is questioning. The sutra says: "Because the thirty births of the ten grounds are empty, initial birth, abiding birth, and final birth are unobtainable. Because the three births within each ground are empty." The interpretation says: This explains dharma-emptiness. The sutra says: "Also not sarvajña, not mahāyāna, because of emptiness." The interpretation says: This explains emptiness based on fruition. Speaking of "sarvajña" means "all-knowledge" here. Explaining mutual non-existence can be understood according to the previous. The sutra says: "Great King, if a bodhisattva sees objects, sees wisdom, sees teaching, sees reception, this is not noble seeing but inverted conceptual seeing—ordinary person dharma." The interpretation says: From below developing contemplation based on teaching. First clarifying inverted conceptual contemplation, then clarifying right contemplation. Speaking of "seeing objects" means seeing real-nature prajñā. Speaking of "seeing wisdom" means seeing contemplative prajñā. "Seeing teaching" means seeing written-word prajñā. "Seeing reception" means having attachment within various objects, therefore not right seeing. The sutra says: "Seeing the three realms is the name of sentient beings' karmic retribution." The interpretation says: From below clarifying right contemplation. The three realms only have the name of fruits but no real substance. The sutra says: "Six consciousnesses arising with immeasurable desires, endlessly, are called desire-realm treasury-emptiness. Or karmic fruits arising from form are called form-realm treasury-emptiness. Or karmic fruits arising from mind are called formless-realm treasury-emptiness." The interpretation says: From below clarifying karma-emptiness. Speaking of "arising immeasurable desires" means creating karma and receiving birth—the meaning of endlessness. Those karmas are called "treasury" because they store fruits. Because greed and desire generate karma.