日本の仏典を翻刻

コレクション: 大日本仏教全書第6巻

一 仁王護国経疏三巻内一巻欠 - 翻刻

一 仁王護国経疏三巻内一巻欠 - ページ 18

ページ: 18

翻刻

【割書内の「[考]」は四角囲み文字】 【右頁上段】 當受持般若波羅蜜。釋曰。自下依_レ文正釋。能護佛果。及 十地行。皆是内護。護_二 人天所_一。卽是外護。上來已釋_二 二種 内護_一。故今二明_二護國品_一。於_二 一品中_一。文別有_レ 三。初勅聽 勸持。次廣釋_二護法_一。後辨_二衆得益_一。此卽初也。 經。當國土欲亂破壞劫燒賊來破國時。釋曰。自下第二 廣釋。於_レ 中有_レ 三。初廣釋_二護法_一。次引_レ古證_レ今。後結示_二勸 持_一。此卽初。據_レ實護_レ國。通_二 一切時_一。爲_レ顯_二要時_一。擧_二劫燒 賊等_一。對_二-說護法_一。言_二劫燒_一者。損_二-害國_一故。名爲_二劫燒_一。非_二 三災中火災_一也。以_二【三点ヵ】災起時無_二衆生_一故。 經。當請百佛像百菩薩像百羅漢像。釋曰。自下釋_二護法 式_一。初護_二福田_一。次明_二供養_一。後顯_二說時_一。文別有_レ 三。初請_二福 田_一。次請_二聽受_一。後請_二講師_一。此卽初也。謂上三尊。實身難 集。爲_レ通_二遠代_一。福田具足。故置_二百像_一。統師云。若就_二佛在 世時_一。亦請_二佛菩薩身及羅漢等身_一。 經。百比丘衆四大衆共聽是經。釋曰。自下明_二講會_一。聽 衆有_レ 三。一百比丘。二百四大衆。三百七衆。言_二百比丘_一 者。有云。一一座前。皆有_二百比丘_一。若爾便成_二 一萬人_一。 人 【右頁下段】 衆不_レ滿。講法不_レ成。今云_レ百者。一一座前。有_二 一比丘_一。撿 據聽衆。故言_レ百也。言_二 四大衆_一者。比丘比丘尼。近事男。 近事女。有云。簡_二-除沙彌沙彌尼。式叉摩尼_一。今云不_レ爾。已 攝_二-在比丘。比丘尼衆中_一。故更不_レ說也。言_二 七衆_一者。前四 衆上。加_二沙彌等三衆_一。所以七衆往來衆也。問。一一座前。 皆有_二 六親_一。《割書:[考]親一|作類》皆有_二百數_一。此有_二何意_一。解云。爲_レ欲_レ莊_二- 嚴說法會_一故。問。四大衆等。已攝_二比丘_一。何須_三別說_二百比 丘_一耶。答。爲_レ顯_下 一一會中。定須_二 一人_一。而爲_中 上座_上。故言_レ百 也。問。四大衆與_二 七衆_一有_二何別_一。有說門別故說。未_二必有_一レ 別。或可。四大衆皆大乘衆。言_二 七衆_一者。聲聞衆也。範師 云。一一座所。皆有_二百衆_一。言_二 四大衆_一者。卽有_二多釋_一。謂龍 𧰼衆。邊鄙衆。多聞衆。大德衆。統師云。何以法師等七 種。唯請_二百法師_一者。由_下國中有_二百部鬼神王_一。異會聽法。 不_上_レ得_二同處_一故也。而兼請_二 七種_一者。作_二 七福田_一。爲_レ遮_二 七難_一。其末世時。七難多故。言_二 七難_一者。如_二 下所說_一。言_二 七 福田_一者。一百佛像。二百菩薩像。三百羅漢像。四百比丘。 五四大衆。《割書:謂比|丘等》六七衆。《割書:於_二前四衆_一加_二沙彌|沙彌尼式叉摩尼_一。》七百法師也。 【左頁上段】 經。請百法師講般若波羅蜜。釋曰。明_下請_二講師_一令_中說法_上 也。 經。百師子吼高座前燃百燈燒百和香百種色花以用供 養三寶。釋曰。明_二供養法_一。略有_二 三種_一。謂燈 ̄ト香 ̄ト花 ̄ト。言_二百 燈等_一者。一一座前。各有_二 一燈。一香。一花_一。若不_レ爾者。便 成_二萬花_一。其事難_レ成。添_二今解_一云。既經文云_二百和香。百種 花。以用供養三寶_一。測師云。座前各一香。一色花。若傋 《割書:[考]傋字不|詳恐備字》不_レ敢《割書:[考]敢|恐具》者。且應_レ然耳。若敢《割書:[考]敢|恐具》說者。一一座別。 具供_二百種_一。於_レ義商量。合_二道理_一故。必應_レ行乎。 經。三衣什物供養法師小飯中食亦復以時。釋曰。第二 別供法也。言_二什物_一者。此有_二兩釋_一。一相傳說云。三衣卽 三。鉢四。座具五。剃刀六。刀子七。漉水袋八。鉢袋九。針 筒十。二淨三藏云。三衣十物者。蓋是譯者云。《割書:[考]云|恐之》悞也。雖 爲二所。《割書:[考]一句不|詳。更考》不_レ依_二梵本_一。別噵 ̄シテ《割書:云》三衣折分十物。訓_レ什 爲_レ雜。臆斷其甚。十三資具。益兼中下。言_二 十三資具_一者。 一僧伽梨。二嗢呾羅僧伽。三安呾婆裟。四尼《割書:[考]尼一|作_レ品》殺憚 【左頁下段】 娜。五泥代珊娜。《割書:君牛[[考]君牛一|本作_レ■]也》六剃泥代珊娜。《割書:副犀[[考]犀一|本作_レ■]》 七僧却敲《割書:[考]敲或|本作㿲》迦。《割書:帔|巾》八剃僧脚㿲迦。《割書:剃|巾》九勃里沙奢梨 迦。《割書:雨|衣》十迦耶褒折娜。《割書:拭身|巾》十壹因《割書:[考]因一|作_レ目》佉褒折娜。《割書:拭面|巾》十 二雞舍鉢喇底揭喇呵。《割書:剃髪時柀|不踢承髪》十三揵立鉢底車憚娜。《割書:遮瘡|衣》 藏師云。什物者。三衣。鉢。座具。剃刀。褐子。一刀。烏子。漉 水袋。針筒。《割書:[考]筒一本作_レ銅|而傍考云筒乎》範師云。言_二什物_一者。總擧_二大數_一。 故云_二什物_一。如_二百一供身具等_一。又什訓爲_レ雜。卽指_二 三衣外 餘雜物_一。言_二小飯_一者。且約_二小食_一說。則通_二於餅菓粥食等_一。 但供_二法師_一者。以_二法師_一爲_レ重。是故但供_二法師_一。約_レ實而言。 通供_二餘衆_一也。 經。大王一日二時講讀此經。《割書:或有本云|講此經也》釋曰。講經時分。 必藉_レ力故。隨_二 二食_一。講亦兩時。藏師云。午前午後爲_二 二 時_一也。添_二今解_一云。經文既云_三 一日二時講_二-讀此經_一。所所 非_レ 一。准_二此經文_一。若必應_レ有_二講讀二師_一乎。 經。汝國土中有百部鬼神是一一部復有百部樂聞是 經此諸鬼神護汝國土。釋曰。第三明_二其能護_一。若依_二本記 及藏師_一。引_二 三藏_一云。百部鬼神者。出_二金銀仙人義經_一。此

現代語訳

【右頁上段】 般若波羅蜜を受持すべし」とある。釈して曰く、自下より文に依って正しく釈す。能く仏果及び十地の行を護るは、皆これ内護である。人天の所を護るは、即ちこれ外護である。上来已に二種の内護を釈した。故に今二つに護国品を明かす。一品の中において、文別して三つある。初めに勅聴勧持、次に広く護法を釈し、後に衆が益を得ることを弁ずる。此れ即ち初めである。 経に「当に国土が乱れ破壊せんと欲し、劫焼し賊来たって国を破らんとする時」とある。釈して曰く、自下より第二の広釈である。中に三つある。初めに広く護法を釈し、次に古を引いて今を証し、後に結示して勧持する。此れ即ち初めである。実に拠れば国を護ることは、一切時に通ずる。要時を顕すために、劫焼・賊等を挙げて、護法を対説する。「劫焼」と言うのは、国を損害する故に、劫焼と名づける。三災中の火災ではない。三災が起こる時には衆生が無い故である。 経に「当に百仏像・百菩薩像・百羅漢像を請すべし」とある。釈して曰く、自下より護法の式を釈す。初めに福田を護し、次に供養を明かし、後に説時を顕す。文別して三つある。初めに福田を請じ、次に聴受を請じ、後に講師を請ずる。此れ即ち初めである。謂わく上の三尊は、実身は集まり難い。遠代に通ずるために、福田を具足させ、故に百像を置く。統師が云う、もし仏在世時に就けば、亦仏菩薩身及び羅漢等の身を請ずる。 経に「百比丘衆・四大衆共にこの経を聴くべし」とある。釈して曰く、自下より講会を明かす。聴衆に三つある。一つは百比丘、二つは百四大衆、三つは百七衆である。「百比丘」と言うのは、ある説では、一一座前に、皆百比丘がある。もしそうならば便ち一万人となる。人 【右頁下段】 衆が満たなければ、講法は成らない。今百と云うのは、一一座前に、一比丘がある。聴衆を検拠する故に百と言うのである。「四大衆」と言うのは、比丘・比丘尼・近事男・近事女である。ある説では、沙弥・沙弥尼・式叉摩尼を簡除するという。今そうではないと云う。已に比丘・比丘尼衆中に摂在する故に、更に説かないのである。「七衆」と言うのは、前の四衆の上に、沙弥等の三衆を加える。所以に七衆は往来する衆である。問う、一一座前に、皆六親があり、皆百数がある。これに何の意があるか。解して云う、説法会を荘厳せんと欲するためである。問う、四大衆等は、已に比丘を摂す。何ぞ須らく別に百比丘を説くべきか。答う、一一会中に、定んで一人を須いて、上座とすることを顕すためである。故に百と言う。問う、四大衆と七衆とに何の別があるか。説門が別である故に説く。未だ必ずしも別があるとは限らない。或いは可なり、四大衆は皆大乗の衆である。「七衆」と言うのは、声聞衆である。範師が云う、一一座所に、皆百衆がある。「四大衆」と言うのは、即ち多釈がある。謂わく龍象衆・辺鄙衆・多聞衆・大徳衆である。統師が云う、何を以て法師等七種のうち、唯百法師のみを請ずるかというと、国中に百部鬼神王があって、異会で法を聴き、同処を得ない故である。而して兼ねて七種を請ずるのは、七福田を作して、七難を遮るためである。その末世の時、七難が多い故である。「七難」と言うのは、下に説く所の如くである。「七福田」と言うのは、一百仏像、二百菩薩像、三百羅漢像、四百比丘、五四大衆(謂わく比丘等)、六七衆(前の四衆に沙弥・沙弥尼・式叉摩尼を加える)、七百法師である。 【左頁上段】 経に「百法師を請じて般若波羅蜜を講ぜしむべし」とある。釈して曰く、講師を請じて法を説かしめることを明かす。 経に「百師子吼高座の前に百灯を燃やし、百和香を焼き、百種色花を以て三宝を供養すべし」とある。釈して曰く、供養法を明かす。略して三種がある。謂わく灯・香・花である。「百灯等」と言うのは、一一座前に、各一灯・一香・一花がある。もしそうでなければ、便ち万花となり、その事は成し難い。今の解を添えて云う、既に経文に「百和香・百種花を以て三宝を供養す」と云う。測師が云う、座前に各一香・一色花である。もし備わらざる者は、且つ応に然るべきのみ。もし具に説く者は、一一座別に、具に百種を供う。義において商量し、道理に合う故に、必ず応に行うべきである。 経に「三衣什物もて法師を供養し、小飯中食も亦復時を以てす」とある。釈して曰く、第二に別供法である。「什物」と言うのは、これに両釈がある。一つは相伝して説いて云う、三衣即ち三、鉢四、座具五、剃刀六、刀子七、漉水袋八、鉢袋九、針筒十である。二つは浄三蔵が云う、三衣十物とは、蓋しこれ訳者の誤りである。二所といえども、梵本に依らず、別に三衣を道して十物に折分する。什を雑と訓ずるは、臆断甚だしい。十三資具は、益々兼ねて中下である。「十三資具」と言うのは、一僧伽梨、二嗢呾羅僧伽、三安呾婆裟、四尼殺憚 【左頁下段】 娜、五泥代珊娜、六剃泥代珊娜、七僧却敲迦、八剃僧脚㿲迦、九勃里沙奢梨迦、十迦耶褒折娜、十一因佉褒折娜、十二雞舎鉢喇底揭喇呵、十三揵立鉢底車憚娜である。蔵師が云う、什物とは、三衣・鉢・座具・剃刀・褐子・一刀・烏子・漉水袋・針筒である。範師が云う、「什物」と言うのは、総じて大数を挙げる故に「什物」と云う。百一供身具等の如くである。また什を雑と訓ずるは、即ち三衣外の余の雑物を指す。「小飯」と言うのは、且つ小食に約して説けば、則ち餅菓・粥食等に通ずる。但だ法師を供うのは、法師を重んずるを以てである。是の故に但だ法師を供う。実に約して言えば、余衆にも通供するのである。 経に「大王よ、一日二時にこの経を講読すべし」とある。釈して曰く、講経の時分である。必ず力を藉る故に、二食に随って、講も亦両時である。蔵師が云う、午前午後を二時とする。今の解を添えて云う、経文に既に「一日二時に此の経を講読す」と云う。所々一ではない。この経文に准ずれば、もし必ず応に講読二師があるべきか。 経に「汝が国土中に百部鬼神あり、是の一一部に復百部あり、この経を聞くを楽しみ、この諸鬼神汝が国土を護らん」とある。釈して曰く、第三にその能護を明かす。もし本記及び蔵師に依れば、三蔵を引いて云う、百部鬼神とは、金銀仙人義経に出づ。この

英語訳

【Right page, upper section】 "Should uphold prajñāpāramitā." The interpretation says: From below, properly interpreting according to the text. Being able to protect Buddha-fruit and the practices of the ten grounds are all internal protection. Protecting what belongs to humans and devas is external protection. Above we have already interpreted two types of internal protection. Therefore now we clarify the Protecting the Nation chapter in two parts. Within this one chapter, the text is divided into three sections: first, commanding listening and encouraging upholding; next, extensively interpreting dharma-protection; later, discussing the assembly obtaining benefits. This is the first section. The sutra says: "When the nation is about to be disturbed and destroyed, burned by calamities, and thieves come to destroy the nation." The interpretation says: From below, the second extensive interpretation. Within it there are three parts: first, extensively interpreting dharma-protection; next, citing the ancient to證 the present; later, concluding and demonstrating to encourage upholding. This is the first part. According to reality, protecting the nation extends through all times. To manifest critical times, it mentions calamity-burning, thieves, etc., and correspondingly explains dharma-protection. Speaking of "calamity-burning" means harming the nation, therefore named calamity-burning. It is not the fire disaster among the three disasters. Because when the three disasters arise, there are no sentient beings. The sutra says: "Should invite one hundred Buddha images, one hundred bodhisattva images, one hundred arhat images." The interpretation says: From below interpreting the method of dharma-protection. First protecting merit-fields, next clarifying offerings, later manifesting the time of teaching. The text is divided into three parts: first inviting merit-fields, next inviting listeners, later inviting teachers. This is the first part. The aforementioned three honored ones in actual form are difficult to gather. To reach distant eras, making merit-fields complete, therefore placing one hundred images. Master Tong says: If during Buddha's lifetime, also invite actual bodies of Buddhas, bodhisattvas, and arhats. The sutra says: "One hundred bhikṣu assembly and four great assemblies should listen to this sutra together." The interpretation says: From below clarifying the teaching assembly. There are three types of listeners: first, one hundred bhikṣus; second, one hundred four great assemblies; third, one hundred seven assemblies. Speaking of "one hundred bhikṣus": one explanation says that before each seat there are one hundred bhikṣus. If so, this would become ten thousand people. When people 【Right page, lower section】 are insufficient, the dharma teaching cannot be accomplished. Now saying "one hundred" means that before each seat there is one bhikṣu. Because we examine and verify the listeners, we say one hundred. Speaking of "four great assemblies" means bhikṣus, bhikṣuṇīs, upāsakas, and upāsikās. One explanation says to exclude śrāmaṇeras, śrāmaṇerīs, and śikṣamāṇās. Now we say this is not so. They are already included within the bhikṣu and bhikṣuṇī assemblies, therefore we do not mention them again. Speaking of "seven assemblies" means adding the three assemblies of śrāmaṇeras etc. to the previous four assemblies. Therefore the seven assemblies are assemblies that come and go. Question: Before each seat there are six relatives, all having hundreds in number. What is the meaning of this? The explanation says: Because we want to adorn the dharma-teaching assembly. Question: The four great assemblies etc. already include bhikṣus. Why is it necessary to separately mention one hundred bhikṣus? Answer: To show that in each assembly, one person is definitely needed to serve as the presiding elder. Therefore we say one hundred. Question: What difference is there between four great assemblies and seven assemblies? Because the explanatory approaches differ, they are explained [separately]. There is not necessarily a difference. Or possibly, the four great assemblies are all Mahāyāna assemblies. Speaking of "seven assemblies" refers to śrāvaka assemblies. Master Fan says: At each seat location, there are one hundred assemblies each. Speaking of "four great assemblies" has multiple interpretations, namely nāga-elephant assemblies, frontier assemblies, learned assemblies, and virtuous assemblies. Master Tong says: Why among dharma-teachers and other seven types do we invite only one hundred dharma-teachers? Because in the nation there are one hundred groups of ghost-spirit kings who listen to dharma in different assemblies and cannot be in the same place. Yet we also invite seven types to create seven merit-fields to block seven disasters. In the final age, seven disasters are numerous. Speaking of "seven disasters" is as explained below. Speaking of "seven merit-fields" means: first, one hundred Buddha images; second, one hundred bodhisattva images; third, one hundred arhat images; fourth, one hundred bhikṣus; fifth, four great assemblies (namely bhikṣus etc.); sixth, seven assemblies (adding śrāmaṇeras, śrāmaṇerīs, and śikṣamāṇās to the previous four assemblies); seventh, one hundred dharma-teachers. 【Left page, upper section】 The sutra says: "Should invite one hundred dharma-teachers to lecture prajñāpāramitā." The interpretation says: Clarifying inviting teachers to expound the dharma. The sutra says: "Before one hundred lion-roar high seats, light one hundred lamps, burn one hundred mixed incenses, [offer] one hundred varieties of colored flowers to make offerings to the Three Jewels." The interpretation says: Clarifying the method of making offerings. Briefly there are three types: namely lamps, incense, and flowers. Speaking of "one hundred lamps etc." means before each seat there are one lamp, one incense, and one flower respectively. If not so, it would become ten thousand flowers, and such an affair would be difficult to accomplish. Adding today's interpretation: Since the sutra text says "one hundred mixed incenses, one hundred varieties of flowers to make offerings to the Three Jewels," Master Ce says: Before each seat one incense and one colored flower each. If [supplies] are insufficient, this should suffice for now. If [one can] fully provide, then for each seat separately, completely offer one hundred varieties. Considering the meaning and reasoning, this accords with principle, therefore it should definitely be practiced. The sutra says: "With the three robes and various implements make offerings to dharma-teachers; small meals and midday food should also be provided at appropriate times." The interpretation says: Second, the method of separate offerings. Speaking of "various implements": there are two interpretations of this. First, traditional explanation says: three robes making three, bowl four, sitting mat five, razor six, knife seven, water-strainer bag eight, bowl bag nine, needle case ten. Second, Pure Tripiṭaka says: "three robes and ten implements" is probably a translator's error. Although having two places, not following the Sanskrit original, separately explaining three robes divided into ten implements. Interpreting "various" as "mixed" is extremely arbitrary conjecture. The thirteen requisites additionally include middle and lower [grades]. Speaking of "thirteen requisites" means: first saṃghāṭī, second uttarāsaṃga, third antarvāsa, fourth niṣīdana, 【Left page, lower section】 fifth naidaśana, sixth razor naidaśana, seventh saṃkakṣikā, eighth razor saṃkakṣikā, ninth parīśaśarīkā, tenth kāyapracchādana, eleventh mukhapracchadana, twelfth keśapratīgrāha, thirteenth kṣatapratīcchādana. Master Zang says: "Various implements" means three robes, bowl, sitting mat, razor, brown cloth, one knife, crow-[feather], water-strainer bag, needle case. Master Fan says: Speaking of "various implements" means generally mentioning large numbers, therefore saying "various implements," like "one hundred and one body-supporting implements" etc. Also, "various" is interpreted as "mixed," namely referring to miscellaneous items outside the three robes. Speaking of "small meals" means provisionally speaking according to light food, then it includes cakes, fruits, porridge, food, etc. Only making offerings to dharma-teachers is because dharma-teachers are considered important. Therefore only making offerings to dharma-teachers. Speaking according to reality, it extends to making offerings to other assemblies as well. The sutra says: "Great King, twice daily should lecture and recite this sutra." The interpretation says: The time divisions for lecturing sutras. Because strength is necessarily needed, following two meals, lectures are also at two times. Master Zang says: Morning and afternoon make two times. Adding today's interpretation: Since the sutra text says "twice daily lecture and recite this sutra," the locations are not uniform. According to this sutra text, should there necessarily be two teachers for lecturing and recitation? The sutra says: "In your nation there are one hundred groups of ghosts and spirits; each of these groups has another one hundred groups; they enjoy hearing this sutra; these various ghosts and spirits will protect your nation." The interpretation says: Third, clarifying their protective capability. According to the original record and Master Zang, citing the Tripiṭaka: "one hundred groups of ghosts and spirits" appears in the Gold-Silver Sage Meaning Sutra. This