日本の仏典を翻刻

コレクション: 大日本仏教全書第6巻

一 仁王護国経疏三巻内一巻欠 - 翻刻

一 仁王護国経疏三巻内一巻欠 - ページ 26

ページ: 26

翻刻

【割書内の「[考]」は四角囲み文字】 【右頁上段】 經。譬如水之與波不一不異。釋曰。擧_レ喩顯_レ非_二 一異_一。以 上二智。同一刹那。二用別故。云_二不一_一也。同一惠故。云_二不 異_一也。如_二水與_一レ波。 經。乃至一切行波羅蜜禪定陀羅尼不一不二故。釋曰。第 二類_二-釋諸行亦非_二 一異_一。【二点重複】 經。而一一行成就。釋曰。顯_二行成就_一。謂此位中。二智成 故。餘一切行。悉皆成就。 經。以四阿僧祇劫行行故入此功德藏門。釋曰。是第三 入藏時分也。過_二前三忍_一故。云_二 四阿僧祇_一。謂於_二此地_一。無漏 觀成故。攝_二-藏一切諸功德門_一。理應諸位。可_レ有_二此門_一。以_レ 非_レ初故。不_二別立_一也。 經。無三界業習生故畢故不造新。釋曰。受生差別。謂入_二 初地_一。斷_二分別惑_一。不_レ造_二新業_一故。畢_二故業_一而不_レ造_レ新。一云。 範師云。發業無明。見所斷故。畢故不_レ造_二新業_一。八地以上。 所見《割書:[考]見一|作_レ現》之身。唯是變化。七地以前。故意起_レ惑。資_二 三 界業_一。受_二分段身_一。此變化身。受_二 十王報_一。添_二今解_一云。初地 菩薩。若大智增上者。生_二廣果天_一。受_二變易生_一。若大悲增上 【右頁下段】 者。至_二於七地_一。方受_二變易_一。具如_二常 ̄ニ說_一。 經。以願力故變化生一切淨土。釋曰。明_レ生_二淨土_一。添_二今 解_一云。若悲增上者。煩惱資_レ業。生_二於三界_一。若智增上者。 受_二變易身_一。生_二淨土_一。 經。常修捨觀故登鳩摩羅伽位。釋曰。入位分齊。言_二鳩摩 羅伽位_一者。此云_二童子地_一。以_レ生_二佛家_一。亦名_二歡喜離欲地_一。 亦名_二勝惡魔位_一。於_二初地中_一。離_二 五怖畏_一。過_二 二乘魔_一。 經。以四大寶藏常授與人。釋曰。是寶施也。有說。三藏及 雜藏。施_二諸衆生_一。一云。勝鬘經。四種寶藏者。一無價。菩薩 乘也。二上價。緣覺乘也。三中價。聲聞乘也。四下價。人天 乘也。 經。復次德惠菩薩。釋曰。第五法師位。具_二-足戒德_一。與_レ慧俱 故。名_二德惠_一。准_レ前可_レ知。 經。以四無量心。釋曰。辨_二觀差別_一。爲_レ欲_レ對_二-治嗔煩惱_一故。 修_二 四無量_一。 經。滅三有嗔等煩惱。釋曰。辨_レ除_レ障也。由_レ行_レ慈故。能 滅_二 三界嗔等煩惱_一。添_二今解_一云。依_二大乘宗_一。嗔唯欲界。然此 【左頁上段】 經文。三有嗔者。約_二隨轉門_一。又言總意別。謂三有中。欲界 嗔故。言_二 三有嗔_一。約_レ實而說。不_レ通_二 上界_一。無_二所緣_一故。言_レ等 者。取_二嫉害等_一。 經。住中忍中行一切功德故。釋曰。入位分《割書:[考]分恐時|分或分齊》也。謂 信忍位。通在_二 三地_一。此當_二第二_一。故名_二 中忍_一。於_二此位中_一。無 量爲_レ首。遍修_二諸行_一。 經。以五阿僧祇劫行大慈觀心心常現在前入無相闍陀 波羅位化一切衆生。釋曰。入位時分。闍陀羅者。此云_二滿 足力_一。亦云_二離闍_一。亦名_二無畏_一。藏師云。度_二黑闍_一。範師云。力 生卽智力也。五大劫内。行_レ慈智滿。化_二衆生_一故。 經。復次明惠道人。釋曰。第六明惠位中。行_二 三明觀_一。故 名_二明惠_一。准_レ 上可_レ知。 經。常以無相忍中行三明觀。釋曰。第二辨_二觀差別_一。言_二 三 明觀_一者。一宿住智明。二生死智明。三漏盡智明。 經。知三世法無來無去無住所心寂滅。釋曰。顯_二能觀行 相。及所觀境_一。未來未_レ有。過去已滅。現在不_レ住也。言_二心心 寂滅_一者。所緣無故。能緣之心。念念寂滅也。 【左頁下段】 經。盡三界癡煩惱。釋曰。辨_レ除_レ障也。 經。得三明一切功德觀故。釋曰。明德滿足。除_二 三世愚_一。 得_二 三明德_一。 經。常以六阿僧祇劫集無量明波羅蜜故入伽羅陀位無 相行受持一切法。釋曰。入位時分。伽羅陀者。此云_二度邊_一。 於_二此位中_一。遠_二-離邊鄙下賤見_一故。範師云。伽羅陀者。此云_二 離障_一。離_二 三界癡等_一也。 經。復次爾 炎(エン)聖覺達菩薩。釋曰。第七法師。文段可_レ知。 言_二爾炎_一者。此云_二智母_一。於_二此位中_一。生法二空。能生_二聖道_一。 故名_二智母_一。藏師云。進斷_二思惟_一。故稱_二覺達_一。境能生_レ智。以_レ 境爲_二智母_一也。從_レ喩名_二炎地_一。範師云。爾炎者。此云_二所知_一。 遍計等三爲_レ性。聖道所達境也。 經。修行順法忍。釋曰。顯_二 地別相_一。謂順忍中。有_二 上中下_一。 此第四地。於_二 三忍位_一。在_レ初故。名_二順法忍_一也。修_二聖道_一故。 名爲_二修行順法忍_一故。《割書:[考]名等八|字一本無》名_二順法忍_一也。 經。逆五見流集無量功德住須陀洹位。釋曰。辨_二其位_一。 言_二須陀洹_一者。自有_二 二義_一。一逆流。二修習。於_二此地中_一。起_二

現代語訳

【右頁上段】 経に「譬えば水と波とが一でもなく異でもないが如し」とある。釈して曰く、譬喩を挙げて一異に非ざることを顕す。以上の二智は、同一刹那であるが、二用が別であるから、不一と云う。同一の慧であるから、不異と云う。水と波の如くである。 経に「乃至一切の行波羅蜜・禅定・陀羅尼も一でもなく二でもない故なり」とある。釈して曰く、第二に類して諸行もまた一異に非ざることを釈する。 経に「而して一一の行成就す」とある。釈して曰く、行の成就を顕す。謂くこの位中において、二智が成就する故に、余の一切行も、悉く皆成就する。 経に「四阿僧祇劫を以て行を行ずる故にこの功徳蔵門に入る」とある。釈して曰く、これ第三の入蔵時分である。前の三忍を過ぎる故に、四阿僧祇と云う。謂くこの地において、無漏観が成ずる故に、一切諸功徳門を摂蔵する。理として諸位にこの門有るべきであるが、初でないを以て、別に立てない。 経に「三界の業習生無き故に畢りて故に新を造らず」とある。釈して曰く、受生の差別である。謂く初地に入り、分別惑を断じ、新業を造らざる故に、故業を畢りて新を造らない。一説に、範師が云う、発業無明は、見所断の故に、故を畢りて新業を造らず。八地以上は、所現の身は、唯これ変化である。七地以前は、故意に惑を起こし、三界業を資け、分段身を受ける。この変化身は、十王の報を受ける。今解を添えて云う、初地菩薩は、若し大智増上の者は、広果天に生じ、変易生を受ける。若し大悲増上の 【右頁下段】 者は、七地に至って、方に変易を受ける。詳しくは常説の如くである。 経に「願力を以ての故に変化生して一切浄土に生ず」とある。釈して曰く、浄土に生ずることを明かす。今解を添えて云う、若し悲増上の者は、煩悩が業を資け、三界に生ず。若し智増上の者は、変易身を受け、浄土に生ず。 経に「常に捨観を修する故に鳩摩羅伽位に登る」とある。釈して曰く、入位の分斉である。鳩摩羅伽位と言うは、これを童子地と云う。仏家に生ずるを以て、また歓喜離欲地と名づけ、また勝悪魔位と名づける。初地中において、五怖畏を離れ、二乗魔を過ぐ。 経に「四大宝蔵を以て常に人に授与す」とある。釈して曰く、これ宝施である。有説に、三蔵及び雑蔵を諸衆生に施す。一説に、勝鬘経の四種宝蔵とは、一無価は菩薩乗なり、二上価は縁覚乗なり、三中価は声聞乗なり、四下価は人天乗なり。 経に「復次徳慧菩薩」とある。釈して曰く、第五法師位である。戒徳を具足し、慧と俱である故に、徳慧と名づける。前に准じて知るべし。 経に「四無量心を以てす」とある。釈して曰く、観の差別を弁ずる。瞋煩悩を対治せんと欲するが為の故に、四無量を修する。 経に「三有の瞋等煩悩を滅す」とある。釈して曰く、障を除くことを弁ずる。慈を行ずるによって、よく三界の瞋等煩悩を滅することができる。今解を添えて云う、大乗宗によれば、瞋は唯欲界のみである。然るにこの 【左頁上段】 経文に「三有瞋」とあるのは、随転門について言う。また言は総で意は別である。謂く三有中の欲界瞋の故に、三有瞋と言う。実について説けば、上界には通じない。所縁無き故である。等と言うのは、嫉害等を取る。 経に「中忍中に住して一切功徳を行ずる故なり」とある。釈して曰く、入位の分である。謂く信忍位は、通じて三地に在る。これ第二に当たる故に、中忍と名づける。この位中において、無量を首とし、遍く諸行を修する。 経に「五阿僧祇劫を以て大慈観を行じ心心常に現在前し無相闍陀波羅位に入りて一切衆生を化す」とある。釈して曰く、入位の時分である。闍陀羅とは、これを満足力と云う。また離闍と云い、また無畏と名づける。蔵師は云う、黒闍を度すと。範師は云う、力生すなわち智力なりと。五大劫内に、慈を行じ智満じ、衆生を化する故である。 経に「復次明慧道人」とある。釈して曰く、第六明慧位中において、三明観を行ずる故に、明慧と名づける。上に准じて知るべし。 経に「常に無相忍中を以て三明観を行ず」とある。釈して曰く、第二に観の差別を弁ずる。三明観と言うは、一宿住智明、二生死智明、三漏尽智明である。 経に「三世法を知るに来無く去無く住所無く心寂滅す」とある。釈して曰く、能観の行相及び所観の境を顕す。未来は未だ有らず、過去は已に滅し、現在は住まない。心心寂滅と言うのは、所縁無き故に、能縁の心が、念念に寂滅することである。 【左頁下段】 経に「三界の癡煩悩を盡す」とある。釈して曰く、障を除くことを弁ずる。 経に「三明一切功徳観を得る故なり」とある。釈して曰く、明徳満足である。三世の愚を除き、三明徳を得る。 経に「常に六阿僧祇劫を以て無量明波羅蜜を集むる故に伽羅陀位に入り無相行にて一切法を受持す」とある。釈して曰く、入位の時分である。伽羅陀とは、これを度辺と云う。この位中において、辺鄙下賎見を遠離する故である。範師は云う、伽羅陀とは、これを離障と云う。三界の癡等を離れることである。 経に「復次爾炎聖覚達菩薩」とある。釈して曰く、第七法師である。文段は知るべし。爾炎と言うは、これを智母と云う。この位中において、生法二空は、よく聖道を生ずる故に、智母と名づける。蔵師は云う、進んで思惟を断ずる故に、覚達と称すと。境はよく智を生ず。境を以て智母とする。喩から炎地と名づける。範師は云う、爾炎とは、これを所知と云う。遍計等三を性とし、聖道の所達境である。 経に「順法忍を修行す」とある。釈して曰く、地の別相を顕す。謂く順忍中に、上中下有り。この第四地は、三忍位において、初に在る故に、順法忍と名づける。聖道を修する故に、修行順法忍と名づけ、故に順法忍と名づける。 経に「五見の流に逆らい無量功德を集めて須陀洹位に住す」とある。釈して曰く、その位を弁ずる。須陀洹と言うは、自ら二義有り。一逆流、二修習である。この地中において、

英語訳

【Right page, upper section】 The sutra says: "Like water and waves being neither one nor different." The interpretation says: Raising an analogy to show that they are neither one nor different. The above two wisdoms occur in the same moment, but because their two functions are distinct, they are called "not one." Because they are the same wisdom, they are called "not different." Like water and waves. The sutra says: "Up to all practices, pāramitās, meditative concentrations, and dhāraṇīs being neither one nor two." The interpretation says: The second [part] analogously explains that all practices are also neither one nor different. The sutra says: "Yet each practice is accomplished." The interpretation says: Revealing the accomplishment of practices. In this stage, because the two wisdoms are accomplished, all remaining practices are completely accomplished. The sutra says: "Through practicing for four incalculable eons, one enters this treasury gate of merit." The interpretation says: This is the third [section on] the time period of entering the treasury. Because one surpasses the previous three patiences, it says "four incalculable [eons]." In this ground, because flawless contemplation is accomplished, one encompasses and stores all gates of merit. Logically, all stages should have this gate, but because it is not the first, it is not separately established. The sutra says: "Having no birth from three-realm karmic habits, completing the old and not creating new [karma]." The interpretation says: Distinctions in receiving birth. Entering the first ground, severing discriminative delusions, not creating new karma, therefore completing old karma without creating new. One explanation: Master Fan says that karma-generating ignorance is eliminated by seeing, therefore completing the old without creating new karma. From the eighth ground and above, the manifested body is only transformation. Before the seventh ground, one intentionally arouses delusions, nourishes three-realm karma, and receives bodies with limited lifespans. This transformation body receives the retribution of ten kings. Adding the current explanation: first-ground bodhisattvas, if those with superior great wisdom are born in the Extensive Fruit Heaven and receive transformation birth. If those with superior great compassion 【Right page, lower section】 until the seventh ground, then receive transformation. The details are as commonly explained. The sutra says: "Through vow-power, having transformation birth in all pure lands." The interpretation says: Clarifying birth in pure lands. Adding the current explanation: if those with superior compassion, afflictions nourish karma and they are born in the three realms. If those with superior wisdom, they receive transformation bodies and are born in pure lands. The sutra says: "Always cultivating abandonment contemplation, therefore ascending to the kumārabhūta stage." The interpretation says: The limits of entering the stage. "Kumārabhūta stage" means "child ground." Because of being born into the Buddha family, it is also called "joyful離欲 ground" and also called "victorious over evil māra stage." In the first ground, separating from the five fears and surpassing the two-vehicle māra. The sutra says: "Always bestowing the four great treasure repositories upon people." The interpretation says: This is treasure giving. One explanation: giving the three repositories plus the miscellaneous repository to all sentient beings. Another explanation: the Śrīmālā Sūtra's four types of treasure repositories are: first, priceless—the bodhisattva vehicle; second, high price—the pratyekabuddha vehicle; third, medium price—the śrāvaka vehicle; fourth, low price—the human and heavenly vehicles. The sutra says: "Furthermore, Virtue-Wisdom Bodhisattva." The interpretation says: The fifth dharma teacher stage. Fully possessing moral virtue and being together with wisdom, it is called "Virtue-Wisdom." This can be understood according to the previous [explanation]. The sutra says: "Through the four immeasurable minds." The interpretation says: Distinguishing contemplation differences. In order to counteract anger afflictions, one cultivates the four immeasurables. The sutra says: "Extinguishing the anger and other afflictions of the three existences." The interpretation says: Distinguishing the removal of obstacles. Through practicing loving-kindness, one can extinguish the anger and other afflictions of the three realms. Adding the current explanation: according to the Mahāyāna school, anger exists only in the desire realm. However, this 【Left page, upper section】 sutra text saying "three-existence anger" speaks according to the adaptive teaching approach. Also, the words are general but the meaning is specific. Because of anger in the desire realm among the three existences, it says "three-existence anger." Speaking truthfully, it does not extend to the upper realms because there are no objects of condition. Saying "etc." includes jealousy, harm, etc. The sutra says: "Dwelling in middle patience and practicing all merits." The interpretation says: The division of entering the stage. The faith-patience stage extends through three grounds. This corresponds to the second, therefore called "middle patience." In this stage, with immeasurables as primary, one universally cultivates all practices. The sutra says: "Through five incalculable eons practicing great loving-kindness contemplation, mind after mind always present before, entering the signless jātismara stage and transforming all sentient beings." The interpretation says: The time period of entering the stage. "Jātismara" means "fulfilled power," also called "離闍" and also called "fearlessness." Master Zang says: crossing black 闍. Master Fan says: power arising, namely wisdom power. Within five great eons, practicing loving-kindness with wisdom fulfilled, transforming sentient beings. The sutra says: "Furthermore, Bright-Wisdom Way-person." The interpretation says: In the sixth bright-wisdom stage, practicing the three-brightness contemplation, therefore called "Bright-Wisdom." This can be understood according to the above. The sutra says: "Always practicing the three-brightness contemplation in signless patience." The interpretation says: The second [section] distinguishing contemplation differences. "Three-brightness contemplation" means: first, knowledge of past lives brightness; second, knowledge of birth and death brightness; third, knowledge of exhaustion of outflows brightness. The sutra says: "Knowing the dharmas of three times as having no coming, no going, no dwelling place, mind is extinguished." The interpretation says: Revealing the characteristics of contemplating ability and the contemplated realm. Future does not yet exist, past has already been extinguished, present does not dwell. Saying "mind after mind extinguished" means because there are no conditioned objects, the conditioning mind is extinguished moment after moment. 【Left page, lower section】 The sutra says: "Exhausting the ignorance afflictions of the three realms." The interpretation says: Distinguishing the removal of obstacles. The sutra says: "Attaining the three-brightness all-merit contemplation." The interpretation says: Bright virtue fulfilled. Removing the ignorance of three times, attaining the three bright virtues. The sutra says: "Always through six incalculable eons gathering immeasurable brightness pāramitās, therefore entering the gāruḍa stage, through signless practice upholding all dharmas." The interpretation says: The time period of entering the stage. "Gāruḍa" means "crossing the edge." In this stage, one distances from base, despicable, lowly views. Master Fan says: gāruḍa means "leaving obstacles"—separating from the ignorance, etc. of the three realms. The sutra says: "Furthermore, Jyotiṣmatī Sacred Awakening-Realization Bodhisattva." The interpretation says: The seventh dharma teacher. The textual divisions can be understood. "Jyotiṣmatī" means "wisdom mother." In this stage, the two emptinesses of person and dharma can generate the holy path, therefore called "wisdom mother." Master Zang says: advancing to sever conceptualization, therefore called "awakening-realization." Realm can generate wisdom; taking realm as wisdom mother. From analogy it is called "flame ground." Master Fan says: Jyotiṣmatī means "the knowable"—having the three natures of discrimination, etc. as the realm reached by the holy path. The sutra says: "Cultivating accordance-with-dharma patience." The interpretation says: Revealing the distinctive characteristics of the ground. In accordance patience, there are superior, middle, and inferior. This fourth ground, being first among the three patience stages, is called "accordance-with-dharma patience." Because one cultivates the holy path, it is called "cultivating accordance-with-dharma patience," therefore called "accordance-with-dharma patience." The sutra says: "Going against the flow of five views, gathering immeasurable merit, dwelling in the sotāpanna stage." The interpretation says: Distinguishing its stage. "Sotāpanna" has two meanings: first, going against the flow; second, cultivation. In this ground,