日本の仏典を翻刻

コレクション: 大日本仏教全書第6巻

一 仁王護国経疏三巻内一巻欠 - 翻刻

一 仁王護国経疏三巻内一巻欠 - ページ 5

ページ: 5

翻刻

【割書内の「[考]」は四角囲み文字】 【右頁上段】 二義_一釋。謂寤寤《割書:[考]上寤|恐覺》義。及開發義。初約_二 二癡睡盡得 寤_一。如_二士夫窹_一。後約_二於境_一。照了開發。如_二蓮花開_一故。若依_二 佛地論_一。五義以釋。一具_二 二相_一。二斷_二 二障_一。三照_二 二境_一。四 備_二 二利_一。五等_二 二喩_一故。《割書:睡覺|花開》依_二大般若_一。以_レ含_二 六八義_一故。 名_二佛陀_一。一惣具_二衆德_一義。二親覺_二實法_一義。三通_二-達實法_一 義。四正覺_二 二性_一。《割書:[考]恐性下|脱_二義字_一》五無障智轉義。六開_二-覺有情_一義。 言_二 八義_一者。一隨覺_二實義_一故。二覺_二實法_一故。三通達義故。 四於_二 一切法_一如_レ實現覺故。五於_二 一切法自相共相有相 無相自能_一皆覺故。六於_二 三世法及無爲法一切種相_一無障 知轉故。七如_レ實開_二-覺一切有情_一令_レ離_二顚倒惡業衆苦_一故。 八能如_レ實覺_二 一切法相_一故。次所詮佛體者。約_二正利他化 他二身_一。若據_二化用_一。不_レ離_二自體_一。亦受用身。若化於 ̄テ《割書:云》 ̄ハヽ_レ 體。卽是眞如。法身所攝。其師云。梵云_二佛陀_一。此略云_レ佛也。 有_レ惠之主。唐言_二覺者_一。覺有_二 三義_一。一自覺。勝_二凡夫_一。凡不_二 自覺_一故。二覺他。勝_二 二乘_一。彼不_レ覺_レ他故。三覺行圓滿。勝_二 諸菩薩_一。覺行未_レ滿故。問此三身中。何身所攝。答准_レ處 准_レ機。是可_二化身_一。准_レ文准_レ器。卽是報身。感者根品。種種 【右頁下段】 不_レ同。隨_レ應現故。通_二 三身_一也 經。住_二王舍城耆闍崛山中_一。釋曰。第四說_レ經處也。摩竭 提。又摩伽陀。皆訛轉也。正言_二摩竭陀國_一。此云_二善勝國_一 也。遊化居止。因_レ之爲_レ住。居止在_レ山。遊_二-化城中_一。佛於_二此 中_一。遊化安處。古人 用(因カ)_レ此。解_二聖天梵佛等住_一。住名雖_レ同。 義意全別。梵云_二矩奢揭羅補羅城_一。唐言_二 上茅城_一。摩竭陀 國正中。古先君王所_レ都之處。多出_二勝上吉祥茅草_一。因以 爲_レ名。從_レ城東北。在_二姞栗陀羅矩吒山_一。唐言_二鷲峯_一。亦謂_二 鷲臺_一。接_二北山之陽_一。孤標特起。既栖_二鷲鳥_一。又類_二高臺_一。空 翠相映。濃淡分_レ色。佛成道後。向_二 五十年_一。多居_二此山_一。廣 說_二妙法_一。舊云_二耆闍崛山_一。乃至_二靈鷲山_一。鳥於_レ此食_二 人尸_一。 名_二靈鷲山_一。訛而略也。山城西北。在_二《割書:[考]在可_レ|作_レ有歟》曷羅闍姞利 四城_一。唐言_二王舍城_一。周二十餘里。面有_二 一門_一。王都既在_二王 舍_一。佛住_二鷲峯_一。城山兩處雙彰。自他二化俱說。利_二緇素_一 故。城乃摩竭陀國之正中。人王之所都。處表_二 一乘乃至 三乘之中道。法王之所住境_一。城既勝_二餘城_一故。經勝_二餘 經_一故。 【左頁上段】 經。與大比丘衆八百萬億。釋曰。自下第五所被機。於_レ 中 有_レ 二。初別顯_二階 ̄ト德 ̄トヲ_一。後惣結_二集會_一。就_二別顯中_一。有_二 十 二衆_一。一聲聞。二緣覺。三菩薩。四近事男。五近事女。六居 士。七色天。八欲天。九人王。十雜類。十一他方。十二變化。 雖_レ有_二 十二_一。惣攝爲_レ 三。初十此方。次一他方。後一變化。 就_二聲聞衆_一。文別有_レ 四。一標_レ類辨_レ數。二略明_二行位_一。三別 顯_二階德_一。四惣結_レ德。此卽第一標_レ類辨_レ數。與大比丘衆 者。標_二別異類_一。類有_二 十二_一。此卽第一明_二聲聞衆_一。簡_二於餘 乘_一。故曰_二聲聞_一。成實論云。聞_レ法得_レ悟。故曰_二聲聞_一。佛地論 曰。聞_二佛言音_一。而入_二聖道_一。故曰_二聲聞_一。又瑜伽云。從_レ他聽_二- 聞正法言音_一。又能令_三他聞_二正法聲_一。故曰_二聲聞_一。今言_二比丘 衆_一者。七中別稱。簡_二尼等六_一。故言以文《割書:[考]以文|恐衍》擧_二比丘名_一。 顯_二聲聞衆_一。文有_二 四節_一。一與。二大。三者《割書:[考]者|恐衍》比丘。四釋 衆也。佛身兼_レ彼。目_レ之爲_レ與。又與是共。諸比丘衆。七義 共故。名_レ之爲_レ與。故智度論云。一處。一時。一心。一戒。一 見。一道。一解脫。是名爲_レ共。此經與者。卽彼共也。所_レ言 大者。依_二智度論釋_一。有_二 三義_一。一大。二多。三勝。衆中上故。 【左頁下段】 諸障斷故。王等敬故。名爲_レ大也。數甚多故。之名爲_レ多。能 破_二 九十六種外道_一。故名爲_レ勝。依_二佛地論_一。大有_二 四釋_一。一者 利根故大。二者無學故大。三廻向大故大。四者衆多故 大。具說如_レ彼。言_二比丘_一者。此云_二乞士_一。金剛仙云。比丘是 梵語。此方義釋。或云_二乞士_一。或曰_二破惡_一。或云_二怖魔_一。又本 記云。在_レ因名_二怖魔乞士破惡_一。至_レ果轉_二怖魔_一爲_二殺賊_一。改_二 乞士_一爲_二應供_一。說_二破惡_一爲_二不生_一。又瑜伽第二十九。苾蒭 有_レ 五。一乞句《割書:[考]句應_レ作_二|匃或丐_一》苾蒭。二自稱苾蒭。三名想苾蒭。四 破壞煩惱苾蒭。五白四羯磨苾蒭。今此比丘。卽是五中。第 四第五人也。所_レ言衆者。梵音僧伽。此云_二和合衆_一。理事二 和。故名_レ衆也。八百萬億者。辨_レ數也。汎論_レ億者。有_二 四 種_一。一者十萬爲_レ億。二者百萬爲_レ億。三者千萬爲_レ億。四者 萬萬爲_レ億。問俱胝者。當_二何位_一耶。答當_二千萬位_一。佛本行 經及雜集論。皆云_三萬萬千名_二俱胝_一。卽當_二千萬_一也。問如 何不_レ說_二比丘尼衆_一。答有_二 二義_一。一者略故。二就_レ勝故。 經。學無學皆阿羅漢。釋曰。第二略辨_二行德_一。阿羅漢者。 行德通名。翻含_二多義_一。通攝_二 三乘無學果德_一。皆已永害_二煩

現代語訳

【右頁上段】 二義によって釈する。すなわち覚醒の義と、開発の義である。初めは二つの癡と睡眠が尽きて覚醒を得ることについて、士夫が目覚めるようなものである。後は境界について、照らし了解して開発することについて、蓮華が開くようなものである。もし『仏地論』に依れば、五義をもって釈する。一つは二相を具える、二つは二障を断つ、三つは二境を照らす、四つは二利を備える、五つは二譬に等しい故である。『大般若経』に依れば、六つまたは八つの義を含む故に、仏陀と名づける。一つは総じて衆徳を具えるという義、二つは親しく実法を覚るという義、三つは実法に通達するという義、四つは正しく二性を覚るという義、五つは無障の智が転ずるという義、六つは有情を開覚するという義である。八義と言うのは、一つは実義に随って覚る故、二つは実法を覚る故、三つは通達する義の故、四つは一切法について如実に現覚する故、五つは一切法の自相・共相・有相・無相について自ら皆覚ることができる故、六つは三世法及び無為法の一切種相について無障の知が転ずる故、七つは如実に一切有情を開覚して、顛倒・悪業・衆苦を離れさせる故、八つは能く如実に一切法相を覚る故である。次に所詮の仏体については、正しく利他・化他の二身について言えば、もし化用に拠れば、自体を離れず、また受用身でもある。もし体について化すれば、即ちこれは真如であり、法身の所摂である。その師は云う、梵語で仏陀と云い、これを略して仏と云う。慧ある主で、唐では覚者と言う。覚に三義がある。一つは自覚で、凡夫に勝る。凡夫は自覚しない故である。二つは覚他で、二乗に勝る。彼らは他を覚らせない故である。三つは覚行円満で、諸菩薩に勝る。覚行がまだ満たされていない故である。問う、この三身中、何身の所摂か。答える、処に准じ機に准ずれば、これは化身である可能性がある。文に准じ器に准ずれば、即ちこれは報身である。感ずる者の根品が種種 【右頁下段】 同じでない。応に随って現ずる故に、三身に通ずるのである。 経に「王舎城耆闍崛山中に住す」と。釈して曰く、第四に経を説く処である。摩竭提、また摩伽陀は、皆訛転したものである。正しくは摩竭陀国と言い、これを善勝国と云う。遊化し居止することを、これによって住と為す。居止することが山にあり、城中に遊化する。仏がこの中において、遊化し安処した。古人はこれによって、聖天・梵・仏等の住を解した。住の名は同じといえども、義意は全く別である。梵語で矩奢揭羅補羅城と云い、唐では上茅城と言う。摩竭陀国の正中で、古い先君王が都とした処である。勝上の吉祥なる茅草を多く出すことから、これを名とした。城から東北に、姞栗陀羅矩吒山にあり、唐では鷲峯と言う。また鷲台とも謂う。北山の陽に接して、孤標特起している。鷲鳥が棲み、また高台に類している。空翠が相映じ、濃淡が色を分けている。仏が成道後、五十年に向けて、多くこの山に居住し、広く妙法を説いた。旧くは耆闍崛山、乃至霊鷲山と云う。鳥がここで人の屍を食することから、霊鷲山と名づけた。訛って略したものである。山城の西北に、曷羅闍姞利四城がある。唐では王舎城と言う。周囲二十余里で、面に一門がある。王都が既に王舎にあり、仏は鷲峯に住した。城山両処を双彰し、自他二化を俱説して、緇素を利する故である。城は乃ち摩竭陀国の正中で、人王の都する所である。処は一乗乃至三乗の中道、法王の住する境を表している。城が既に余城に勝る故に、経も余経に勝る故である。 【左頁上段】 経に「大比丘衆八百万億と」と。釈して曰く、これ以下は第五の所被の機である。その中に二つがある。初めに別して階位と徳を顕し、後に総じて集会を結ぶ。別顕の中において、十二衆がある。一つは声聞、二つは縁覚、三つは菩薩、四つは近事男、五つは近事女、六つは居士、七つは色天、八つは欲天、九つは人王、十は雑類、十一は他方、十二は変化である。十二があるといえども、総摂して三となす。初めの十は此方、次の一つは他方、後の一つは変化である。声聞衆において、文は別して四つがある。一つは類を標して数を弁ず、二つは略して行位を明らかにす、三つは別して階徳を顕す、四つは総じて徳を結ぶ。これは即ち第一の類を標して数を弁ずることである。「大比丘衆と」は、別異の類を標す。類に十二がある。これは即ち第一に声聞衆を明らかにする。余乗を簡ぶ故に、声聞と曰う。『成実論』に云う、「法を聞いて悟を得る。故に声聞と曰う」と。『仏地論』に曰く、「仏の言音を聞いて聖道に入る。故に声聞と曰う」と。また『瑜伽論』に云う、「他から正法の言音を聴聞し、また能く他をして正法の声を聞かしむ。故に声聞と曰う」と。今「比丘衆」と言うのは、七中の別称で、尼等の六を簡ぶ。故に比丘の名を挙げて、声聞衆を顕す。文に四節がある。一つは与、二つは大、三つは比丘、四つは衆を釈すことである。仏身が彼らを兼ねるを、これを与と目す。また与は共である。諸比丘衆は、七義を共にする故に、これを与と名づける。故に『智度論』に云う、「一処、一時、一心、一戒、一見、一道、一解脱、これを共と名づける」と。この経の与は、即ち彼の共である。大と言う所は、『智度論』の釈に依れば、三義がある。一つは大、二つは多、三つは勝である。衆中の上である故、 【左頁下段】 諸障を断つ故、王等が敬う故に、大と名づける。数が甚だ多い故に、多と名づける。能く九十六種の外道を破る故に、勝と名づける。『仏地論』に依れば、大に四釈がある。一つは利根である故に大、二つは無学である故に大、三つは大に廻向する故に大、四つは衆多である故に大である。具説は彼の如くである。比丘と言うのは、これを乞士と云う。金剛仙は云う、「比丘は梵語である。この方では義釈して、或いは乞士と云い、或いは破悪と曰い、或いは怖魔と云う」と。また本記に云う、「因においては怖魔・乞士・破悪と名づけ、果に至って怖魔を転じて殺賊と為し、乞士を改めて応供と為し、破悪を説いて不生と為す」と。また『瑜伽論』第二十九に、苾蒭に五つがある。一つは乞匃苾蒭、二つは自称苾蒭、三つは名想苾蒭、四つは破壊煩悩苾蒭、五つは白四羯磨苾蒭である。今この比丘は、即ちこれは五中の第四・第五の人である。衆と言う所は、梵音では僧伽、これを和合衆と云う。理事の二和である故に、衆と名づける。八百万億とは、数を弁ずることである。汎く億を論ずれば、四種がある。一つは十万を億と為す、二つは百万を億と為す、三つは千万を億と為す、四つは万万を億と為す。問う、俱胝は、何の位に当たるか。答える、千万位に当たる。『仏本行経』及び『雑集論』に、皆「万万千を俱胝と名づく」と云う。即ち千万に当たる。問う、如何にして比丘尼衆を説かないのか。答える、二義がある。一つは略する故、二つは勝に就く故である。 経に「学・無学皆阿羅漢」と。釈して曰く、第二に略して行徳を弁ずることである。阿羅漢は、行徳の通名である。翻訳すれば多義を含み、三乗無学果徳を通摂する。皆已に永く煩悩を害している。

英語訳

【Right page, upper section】 It is interpreted according to two meanings: namely, the meaning of awakening and the meaning of development. First, regarding the exhaustion of the two [types of] delusion and sleep to attain awakening, it is like a person waking up. Second, regarding境界 (objects), illuminating, understanding, and developing, it is like a lotus flower opening. If we follow the *Buddha-bhūmi-śāstra*, it is interpreted with five meanings: first, possessing the two characteristics; second, severing the two obstructions; third, illuminating the two realms; fourth, providing the two benefits; fifth, being equal to the two analogies. According to the *Mahāprajñāpāramitā*, because it contains six or eight meanings, it is called Buddha. First, the meaning of generally possessing all virtues; second, the meaning of personally awakening to true dharma; third, the meaning of penetrating true dharma; fourth, the meaning of correctly awakening to the two natures; fifth, the meaning of unobstructed wisdom functioning; sixth, the meaning of awakening sentient beings. The eight meanings are: first, awakening according to true meaning; second, awakening to true dharma; third, because of the meaning of penetration; fourth, because of truly manifesting awakening regarding all dharmas; fifth, because one can awaken to all the individual characteristics, common characteristics, existent characteristics, and non-existent characteristics of all dharmas; sixth, because unobstructed knowledge functions regarding all aspects of past, present, and future dharmas as well as unconditioned dharmas; seventh, because one truly awakens all sentient beings and causes them to leave behind delusion, evil karma, and various sufferings; eighth, because one can truly awaken to all dharma-characteristics. Next, regarding the Buddha-body that is expounded: speaking of the two bodies that correctly benefit others and transform others, if we rely on transformative function, it does not separate from the essential body, and is also the enjoyment body. If one transforms regarding the essence, this is precisely suchness, included in the dharma-body. That master says: In Sanskrit it is called "buddha," abbreviated as "buddha" in Chinese. The master endowed with wisdom, in Tang Chinese called "the awakened one." Awakening has three meanings: first, self-awakening, superior to ordinary beings, because ordinary beings do not awaken themselves; second, awakening others, superior to the two vehicles, because they do not awaken others; third, perfect awakening practice, superior to bodhisattvas, because their awakening practice is not yet complete. Question: Among these three bodies, which body does this belong to? Answer: According to place and capacity, this could be the transformation body. According to text and vessel, this is precisely the reward body. The root capacities of those who respond are various 【Right page, lower section】 and not the same. Because it manifests according to response, it encompasses the three bodies. The sutra says "dwelling in Vulture Peak Mountain in Rājagṛha." The interpretation says: Fourth is the place where the sutra was taught. "Magadha" and "Magadha" are all corrupted transmissions. Correctly it is called "Magadha country," which means "country of excellent victory." Wandering to teach and dwelling, this becomes "dwelling." Dwelling in the mountain, wandering to teach in the city. The Buddha wandered to teach and peacefully abided in this place. Ancient people used this to understand the dwelling of sages, gods, Brahmā, Buddha, etc. Though the name "dwelling" is the same, the meanings are completely different. In Sanskrit it is called "Kuśāgārapura city," in Tang Chinese called "Upper Grass City." It is in the exact center of Magadha country, the place where ancient former kings established their capital. Because it produces much excellent and auspicious grass, it was named accordingly. Northeast of the city, on Gṛdhrakūṭa mountain, in Tang Chinese called "Vulture Peak," also called "Vulture Platform." Adjoining the south side of the northern mountain, standing alone prominently. Both harboring vultures and resembling a high platform, with verdant colors reflecting each other, deep and light colors dividing. After the Buddha's enlightenment, for nearly fifty years, he dwelt much on this mountain and extensively taught the wonderful dharma. Formerly called "Gṛdhrakūṭa mountain" or "Spiritual Vulture Mountain." Because birds eat human corpses here, it is called "Spiritual Vulture Mountain"—a corruption and abbreviation. Northwest of the mountain city, there are the four cities of Rājagṛha. In Tang Chinese called "Royal City." With a circumference of over twenty li, each face having one gate. Since the royal capital is already in the royal residence, and the Buddha dwelt on Vulture Peak, both city and mountain are manifest together, explaining both self-transformation and other-transformation, benefiting both monks and laypeople. The city is precisely the center of Magadha country, where human kings establish their capital. The place represents the middle way of the one vehicle and even the three vehicles, the realm where the dharma king dwells. Since the city surpasses other cities, therefore the sutra surpasses other sutras. 【Left page, upper section】 The sutra says "with the great bhikṣu assembly of eight hundred myriad koṭis." The interpretation says: From here onward is the fifth—those who are the object [of the teaching]. Within this there are two parts: first, separately showing ranks and virtues; second, generally concluding the assembly. In the section on separate showing, there are twelve assemblies: first, śrāvakas; second, pratyekabuddhas; third, bodhisattvas; fourth, upāsakas; fifth, upāsikās; sixth, householders; seventh, form realm gods; eighth, desire realm gods; ninth, human kings; tenth, miscellaneous types; eleventh, other regions; twelfth, transformations. Though there are twelve, they are generally gathered into three: the first ten are from this realm, the next one is from other realms, the last one is transformations. Regarding the śrāvaka assembly, the text separately has four parts: first, indicating the type and clarifying the number; second, briefly clarifying practice and position; third, separately showing ranks and virtues; fourth, generally concluding the virtues. This is precisely the first—indicating the type and clarifying the number. "With the great bhikṣu assembly" indicates a distinct different type. There are twelve types. This is precisely the first, clarifying the śrāvaka assembly. To distinguish from other vehicles, it is called śrāvaka. The *Satyasiddhi-śāstra* says: "Hearing the dharma and attaining awakening, therefore called śrāvaka." The *Buddha-bhūmi-śāstra* says: "Hearing the Buddha's voice and entering the noble path, therefore called śrāvaka." Also the *Yogācāra* says: "Listening to and hearing the sounds of correct dharma from others, and also enabling others to hear the sounds of correct dharma, therefore called śrāvaka." Now saying "bhikṣu assembly" is a specific designation among the seven, distinguishing from nuns and the other six. Therefore raising the name "bhikṣu" manifests the śrāvaka assembly. The text has four sections: first, "with"; second, "great"; third, "bhikṣu"; fourth, explaining "assembly." The Buddha's body includes them, which is called "with." Also, "with" means "together." The various bhikṣu assemblies share seven meanings, therefore called "with." Hence the *Mahāprajñāpāramitā-śāstra* says: "One place, one time, one mind, one precept, one view, one path, one liberation—this is called 'together.'" The "with" in this sutra is precisely that "together." What is called "great," according to the interpretation of the *Mahāprajñāpāramitā-śāstra*, has three meanings: first, great; second, many; third, excellent. Being supreme among the assembly, 【Left page, lower section】 having severed all obstructions, being respected by kings and others, it is called "great." Being extremely numerous, it is called "many." Being able to defeat the ninety-six kinds of non-Buddhist schools, it is called "excellent." According to the *Buddha-bhūmi-śāstra*, "great" has four interpretations: first, great because of sharp faculties; second, great because of being beyond learning; third, great because of dedicating toward the great; fourth, great because of being numerous. The detailed explanation is as given there. "Bhikṣu" is translated as "mendicant." Diamond Immortal says: "Bhikṣu is Sanskrit. In interpretation in this region, it is sometimes called 'mendicant,' sometimes called 'destroyer of evil,' sometimes called 'frightener of demons.'" Also the fundamental record says: "In the causal stage it is called 'frightener of demons, mendicant, destroyer of evil'; when reaching the fruit, 'frightener of demons' is transformed into 'killer of thieves,' 'mendicant' is changed to 'worthy of offerings,' and 'destroyer of evil' is explained as 'no more birth.'" Also in the *Yogācāra*, fascicle 29, there are five types of bhikṣu: first, begging bhikṣu; second, self-proclaimed bhikṣu; third, name-conceived bhikṣu; fourth, affliction-destroying bhikṣu; fifth, formal ordination bhikṣu. The present bhikṣus are precisely the fourth and fifth types among the five. What is called "assembly": the Sanskrit sound is saṃgha, translated as "harmonious assembly." Because of harmony in both principle and phenomena, it is called "assembly." "Eight hundred myriad koṭis" clarifies the number. Generally discussing "koṭi," there are four types: first, one hundred thousand makes one koṭi; second, one million makes one koṭi; third, ten million makes one koṓi; fourth, ten thousand times ten thousand makes one koṭi. Question: What position does koṭi correspond to? Answer: It corresponds to the ten million position. The *Buddha's Previous Lives Sutra* and *Abhidharma-samuccaya* both say "ten thousand times one thousand is called koṭi," which corresponds to ten million. Question: Why is the bhikṣuṇī assembly not mentioned? Answer: There are two reasons: first, for brevity; second, focusing on the superior. The sutra says "learners and non-learners, all arhats." The interpretation says: Second, briefly clarifying practice and virtue. "Arhat" is the general name for practice and virtue. In translation it contains multiple meanings, comprehensively embracing the fruits and virtues of the three vehicles' non-learners. All have already permanently destroyed afflictions.