翻刻
【右】
塩 其書自古今之治療 至豫防避病之法 無又
肆尽実 夫先生日夜脉投剤 無暇及他 然而
有此挙 其用心於蒼生 豈不親切慳到字 生民
之夷既 蓋會不か量者馬 於是興同志お議 頓
絶其志 田輯二書物一編 刑以暮施於世 凡読
是書者 常記之心 以得免横夭之惨 則ツ謂成
我衛之素志 謂欧州治法之前別無仙道則
隘矣 是為序
明治十三年五月 井上榮三識【角印】
尭た大嶋信書 【角印】
【左】
暴瀉須知 《割書:附名義|》
栗園浅田宗伯著
余按ずるに頻年(とし〳〵)世上流行する處の暴瀉は明人所謂雜疫《割書:雜|疫》
《割書:の説説疫及瘟疫|彙編に委く見ゆ》にて實に急速恐るべきの病なり俗にころりと
云も卒倒の義ならん《割書:虎狼痢は萬病囬春霍乱の条にあり|全く霍乱の俗称にしてこれと異なり》故に其治
法亦急卒に施さじれば救ひ難き事多し蓋(けだし)病因二道あり其
初頭重く或は痛み風を悪み手足だるく或は筋強ばり或は
痺(しびれ)する様にて水瀉二三行宛あるものは表より感じて緩き
症なり早く葛根湯か五苓散の類を服して發汗すべし發汗
現代語訳
【右】
編 その書は古今の治療法から予防・避病の方法まで、
余すところなく詳しく記されている。先生は日夜診脈し投薬して、
他のことに時間を割く暇もないのに、このような著作をなされた。その
蒼生(民衆)への思いやりは、なんと親切で行き届いていることか。生民
の幸福は、まことに計り知れないものである。そこで同志たちと相談し、
その志を継いで、この二書を一編にまとめ、急いで世に出すことにした。この
書を読む者は皆これを心に留め、もって横死の惨事を免れることができれば、
我々の切なる願いが叶えられたというものである。西洋の治法のほかに
仙道はないなどというのは狭量である。これを序とする。
明治十三年五月 井上榮三記【角印】
また大嶋信書 【角印】
【左】
暴瀉須知 附:名義
栗園浅田宗伯著
私が考えるに、毎年世上に流行するところの暴瀉は、明代の人がいう雑疫
(雑疫の説明は疫及瘟疫彙編に詳しく見える)であって、実に急速で恐るべき病気である。俗に「ころり」と
いうのも卒倒の意味であろう(虎狼痢は『万病回春』霍乱の条にあり、
全く霍乱の俗称であってこれとは異なる)。故にその治
法もまた急速に施さなければ救い難いことが多い。思うに病因には二通りがあり、その
初期に頭が重く或いは痛み、風を嫌い、手足がだるく、或いは筋が強ばり、或いは
痺れるような状態で、水様下痢が二、三回ずつあるものは表から感じた軽い
症状である。早く葛根湯か五苓散の類を服用して発汗させるべきである。発汗
英語訳
【Right】
volume. That book thoroughly details everything from ancient and modern therapeutic methods to methods of prevention and disease avoidance, leaving nothing uncovered. The master diagnoses pulses and administers medicines day and night, having no time for other matters, yet he has undertaken such literary work. His compassion for the common people—how kind and thorough it is! The welfare of the living people is truly immeasurable. Therefore, consulting with like-minded colleagues, we decided to continue his intentions, compile these two books into one volume, and hastily publish it for the world. If all who read this book keep it in their hearts and thereby avoid the tragedy of untimely death, then our earnest wishes will have been fulfilled. To say that there is no efficacious way other than Western therapeutic methods is narrow-minded. This serves as the preface.
May, Meiji 13 (1880) Inoue Eizo recorded [square seal]
Also Oshima Nobufumi wrote [square seal]
【Left】
Essential Knowledge of Violent Diarrhea Appendix: Nomenclature
Written by Asada Sohaku of Kurion
In my consideration, the violent diarrhea that has been epidemic in society year after year is what Ming dynasty people called "miscellaneous epidemic" (the explanation of miscellaneous epidemic can be found in detail in the "Compilation of Epidemic and Pestilence"), and is truly a rapid and fearsome disease. What is commonly called "korori" probably also means sudden collapse (tiger-wolf dysentery appears in the section on cholera in "Myriad Diseases Return to Spring" and is entirely a colloquial term for cholera, different from this). Therefore, treatment methods must also be applied rapidly, or it is often difficult to save the patient. I believe there are two pathways for the disease cause: when the initial symptoms include heavy or painful head, aversion to wind, fatigue in hands and feet, or muscle stiffness, or numbness-like symptoms, with watery diarrhea occurring two or three times each, this is a mild symptom felt from the exterior. One should quickly take Kakkon-to or Goreisan and similar formulas to induce sweating. Sweating