翻刻
増補多識編柔滑類ニ載ス
苜蓿(モクシユク) 和 於保(ヲホ) 《割書:異|名|》木 粟(ゾク)《割書:綱|目|》光風草
名 乃美(ノミ)
乙酉仲呂初一日
芝間折莖二寫生
【花艸】
大和本草曰苜蓿草疑ラクハ
仙臺萩ナルヘシト云仙臺ハ
是ト異リ然トモ草形大小
ノ分チ有リテヨク似タリ
此説遠ニアラス
和名類聚抄ニ曰
苜蓿(ヲホヒ) 蘓敬カ本草注ニ云
苜蓿 目宿ノ二音
和名 汚保比
農政全書ニ云苜蓿葉ハ似豌豆ノ葉ニ小ク毎三
葉 櫕(マヽナリ)生一處間開クト云紫花ヲ者 未審(イフカシ)
安石榴 是をヲ花
《割書:サクロ|》 石榴ト云外ニ
白千葉黄ノ
千葉アリ後ノ條
寫之
乙酉皐月初二日
折枝寫生
現代語訳
『増補多識編』柔滑類に載っている
苜蓿(もくしゅく) 和名は於保(おお) 異名は木粟(ぞく)、綱目では光風草
乃美(のみ)
乙酉仲呂初一日
芝間で茎を折り取り写生
【花草】
『大和本草』に言う、苜蓿草は疑うらくは
仙台萩であろうと言う。仙台萩は
これと異なるが、しかし草の形の大小の
違いがあってよく似ている。
この説は的外れではない。
『和名類聚抄』に言う
苜蓿(おおい) 蘇敬の『本草注』に言う
苜蓿 目宿の二音
和名 汚保比
『農政全書』に言う、苜蓿の葉は豌豆の葉に似て小さく、三葉ずつ
一か所に生じ、間が開くと言う。紫花を咲かせる者は未だ詳らかでない。
安石榴 これを花
(ざくろ) 石榴と言う。他に
白千葉、黄の
千葉があり、後の条で
これを写す
乙酉皐月初二日
枝を折り取り写生
英語訳
Listed in the soft and smooth plants section of "Zōho Tashiki-hen"
Mokushuku (Lucerne/Alfalfa) Japanese name is Oo (large) Alternative name is Moku-zoku (wood-millet), in the Compendium it's called Kōfū-sō (Light Wind Grass)
Nomi (flea)
1st day of the first third of the middle month of summer, year of Wood Rooster
Breaking stems among the grass to draw from life
【Flowering plants】
"Yamato Honzō" says that mokushuku grass is
probably Sendai bush clover. Sendai bush clover
differs from this, but there are differences in
plant form of large and small sizes, and they
resemble each other well. This theory is not far off.
"Wamyō Ruijushō" says
Mokushuku (ooi) Su Jing's "Honzō Chū" says
Mokushuku Two pronunciations: moku-shuku
Japanese name O-ho-hi
"Nōsei Zensho" says that mokushuku leaves resemble pea leaves but are smaller, with three
leaves growing together in one place with gaps between them. Those with purple flowers are not yet clearly understood.
Anseki-ryū This is called flowering
(Pomegranate) pomegranate. There are also
white double-flowered and yellow
double-flowered varieties, which will be
illustrated in later sections
2nd day of the first third of the 5th month, year of Wood Rooster
Breaking branches to draw from life