翻刻
増補多識編蔓草類ニ曰
天門冬 和 須倍留(スベル)
名 久左(クサ)|》
《割書:異|名|》天 棘(キヨク)《割書:綱|目|》 萬歳藤
《割書:増補|異名|》■《割書:音|門|》 顛勒(テンロク)《割書:本|徑|》
顛棘(テンキヨク)《割書:尓|雅|》
延喜式ニ曰
スハルクサ
【草類】
和名類聚抄ニ曰
天門冬(スマロクサ)
本草云天門冬ハ和名
須未呂久佐
楊玄操カ音義ニ冬ヲ作ル東也
救荒本草曰
天門冬 俗名ク萬歳藤ト又名ク婆羅樹ト
本艸ニ一名顛勒或ハ名ヲ地門
冬ト或ハ名ク筳門冬ト或ハ名ク巓棘ト
或ハ名ク■羊食ト或ハ名ク菅松ト
乙酉皐月初二日
寫
現代語訳
『増補多識編』蔓草類に曰く
天門冬 和名は須倍留(すべる)
久左(くさ)
異名は天棘(きょく)、『綱目』では萬歳藤
『増補』異名は■、音門では顛勒(てんろく)、『本径』では
顛棘(てんきょく)、『爾雅』では
『延喜式』に曰く
スハルクサ
【草類】
『和名類聚抄』に曰く
天門冬(すまろくさ)
『本草』に言う、天門冬の和名は
須未呂久佐
楊玄操の音義では冬を作る東也
『救荒本草』に曰く
天門冬 俗名を萬歳藤といい、また婆羅樹という
『本草』に一名顛勒、或いは地門
冬といい、或いは筳門冬といい、或いは巓棘といい、
或いは■羊食といい、或いは菅松という
乙酉皐月初二日
写
英語訳
"Zōho Tashiki-hen" in the vine plants section says:
Tenmondō (Asparagus) Japanese name is Suberu
Kusa
Alternative name is Tenkyoku, in the "Compendium" it's called Bansai-tō (Ten Thousand Years Vine)
In "Zōho" alternative names, ■, in pronunciation it's Tenroku, in "Honkei" it's
Tenkyoku, in "Erya" it's
"Engi-shiki" says
Suharukusa
【Grass plants】
"Wamyō Ruijushō" says
Tenmondō (Sumarokusa)
"Honzō" says the Japanese name for Tenmondō is
Sumirōkusa
In Yang Xuancao's phonetic interpretation, winter is written as east
"Kyūkō Honzō" says:
Tenmondō Commonly called Bansai-tō (Ten Thousand Years Vine), also called Baraju
In "Honzō" one name is Tenroku, or called Jimon-
tō, or called Teimon-tō, or called Tenkyoku,
or called ■yōshoku, or called Kanmatsu
2nd day of the first third of the 5th month, year of Wood Rooster
Illustrated