翻刻!いきもの図鑑

コレクション: コレクション2(楷書)

梅園草木花譜夏之部. 3 - 翻刻

梅園草木花譜夏之部. 3 - ページ 36

ページ: 36

翻刻

大和本草曰    へんうるだ 是紅夷うるた也          又ともうるだと云 或書に    變耆婆草 部牟留宇太(へんうるだ) 本草家曰    芸香 さんしよさう       別に山椒草       と云者あり                         丙戌仲呂亦一日                         寫                       大和本草                         雜艸載之 本草綱目呉晋説及 産物地志に曰    桃葉衛(まゆみ)矛世     予曰       衛矛をも謂る久曽       未由美と似る       桃の葉に衛矛と云る       意なるへし故に曰 山衛(やまにし)       矛(きヽ)をとゆにし       きヽと           予曰             大和本草に稱す 杜仲(まゆみ)と者は民家多く             爲る籬と 正木(まさき)也是非杜仲に實花             及能類す杜仲は正木に杜仲の實熟れは             開く内に有紅子和に云杜仲は其皮             折る無絲別に有 檀(まゆみ)と云外種也 和漢三才圖會喬木類ニ曰    杜仲(とちう) 思仲 思仙 木綿       檰 和名 波世未由美       昔有杜仲と云人者服此を得道を因ら       名之思仲思仙由る此義に     本綱に曰杜仲似りと云辛夷拓葉に此説号合す     其皮折るに之銀絲相連にめ如綿の名木綿と其     實名逐折と与厚朴子同す名を                         丙戌仲呂十有                         九日寫

現代語訳

『大和本草』に曰く    へんうるだ これは紅夷うるしである          また、ともうるだとも言う ある書に    変耆婆草 部牟留宇太(へんうるだ) 本草家が曰く    芸香 さんしょう草       別に山椒草       と言うものがある                         丙戌仲呂二十一日                         写                       『大和本草』                         雑草にこれを載せている 『本草綱目』呉晋の説及び 『産物地志』に曰く    桃葉衛矛(まゆみ)     私が言うには       衛矛をも言う。久曽未由美と似ている       桃の葉に衛矛と言う       意味であろう。故に山衛矛(やまにしきぎ)と言う       きぎをとうにしきぎと           私が言うには             『大和本草』に称する杜仲(まゆみ)というものは、民家に多く             作る垣根と正木(まさき)である。これは杜仲ではない。実や花             がよく類似している。杜仲は正木で、杜仲の実が熟すと             開いて、内に紅い種子がある。和名で言う杜仲はその皮を             折っても糸がない。別に檀(まゆみ)と言う外種がある 『和漢三才図会』喬木類に曰く    杜仲(とちゅう) 思仲 思仙 木綿       檰 和名 はせみゆみ       昔、杜仲と言う人がいて、この植物を服用して道を得たことから       これを名付けた。思仲・思仙というのはこの意義による     『本綱』に曰く、杜仲は辛夷の葉に似ていると言う。この説明に合致する     その皮を折ると銀色の糸が相連なって、綿のようなので木綿と名付ける。その     実を逐折と名付け、厚朴子と同じ名前を持つ                         丙戌仲呂十九日写

英語訳

"Yamato Honzō" states:    Hen-urushi - This is the red barbarian lacquer          Also called tomo-urushi In a certain book:    Hen-giba-sō Bu-mu-ru-u-ta (hen-urushi) Herbalists say:    Unkō Sanshō-sō (Japanese pepper plant)       There is another one separately called       mountain pepper plant                         Hinoe-Inu year, mid-summer, 21st day                         Copied                       "Yamato Honzō"                         Listed among miscellaneous plants "Bencao Gangmu," Wu Jin's theory and "Sanbutsu Chishi" state:    Tōyō-eibō (mayumi - spindle tree)     I say:       This also refers to eibō. It resembles kuso-miyumi       The meaning is "eibō of peach leaves"       Therefore called yama-eibō (mountain spindle)       Kigi becomes nishikigi           I say:             What "Yamato Honzō" calls tochū (mayumi) is commonly             used for hedges in private homes and is masaki. This is not true tochū. The fruits and flowers             closely resemble each other. Tochū is masaki, and when tochū fruit ripens,             it opens to reveal red seeds inside. What is called tochū in Japanese has bark that             shows no fibers when broken. There is separately another species called dan (mayumi) "Wakan Sansai Zue," Tall Trees section, states:    Tochū Shichū Shisen Momen (cotton tree)       Tei Japanese name: hase-miyumi       Long ago, there was a person named Tochū who achieved enlightenment by taking this plant,       hence the name. Shichū and Shisen derive from this meaning     "Honkō" states that tochū resembles the leaves of magnolia. This explanation matches     When its bark is broken, silver threads connect like cotton, hence called momen (cotton tree). Its     fruit is named chikusetsu and shares the same name as kōbokushi                         Hinoe-Inu year, mid-summer, 19th day, copied