翻刻
大和本草
雑艸類に載之
丙戌四月廿一日
寫
大和本草曰
荒世伊登宇(あらせいとう)
草木育種に曰
紫羅闌花(あらせうとう)
草木花詩譜に曰紫羅闌花をも
荒世伊登宇共言る乎
救荒本草に曰
山裏果兒 一名は 山裏紅
《割書:さんざし|》 又名く 映山紅果と
同日折枝一圖
山査(さんざし) 國俗此
用に字を
本草和解に曰
山査子(さんさし) 《割書:和|名|》左留那之(さるなし) 《割書:異|名|》山 樝(さ) 赤(しやく)
爪子(さうし) 鼠(そ)樝 猴(こう)樝 机(きう)子
繋梅(けいばい) 羊梂(やうきう) 棠(たう)梂子 山裏果(さんりくわ)
回春(くわいしゆん)糖毬子(とうきゆうし)と書(しるし)たり
棠梂子と音相通す
山梨と云者は是也
山査有二種一種は
漢種大査と云者
現代語訳
『大和本草』
雑草類に載せてある
丙戌四月二十一日
写
『大和本草』に曰く
荒世伊登宇(あらせいとう)
『草木育種』に曰く
紫羅闌花(あらせいとう)
『草木花詩譜』に紫羅闌花を
荒世伊登宇とも言うのか
『救荒本草』に曰く
山裏果兒 一名は 山裏紅
《割書:さんざし》 又は 映山紅果と名付ける
同日枝を折り一図とする
山査(さんざし) 国俗はこの
用に字を
『本草和解』に曰く
山査子(さんざし) 《割書:和名》猿梨(さるなし) 《割書:異名》山樝(さんさ) 赤
爪子(そうし) 鼠樝(そさ) 猴樝(こうさ) 棋子(きし)
繋梅(けいばい) 羊球(ようきゅう) 棠球子(とうきゅうし) 山裏果(さんりか)
『回春』に糖球子(とうきゅうし)と書いてある
棠球子と音が相通ずる
山梨というものはこれである
山査には二種あり、一種は
漢種大査というもの
英語訳
"Yamato Honzō"
Listed in the miscellaneous grass section
Hinoe-Inu year, 21st day of 4th month
Copied
"Yamato Honzō" states:
Arasei-tō [Wallflower, Erysimum cheiri]
"Sōmoku Ikushu" states:
Shira-ran-ka [Purple orchid flower] (arasei-tō)
Does "Sōmoku Kashifu" also call shira-ran-ka
arasei-tō?
"Kyūkō Honzō" states:
Sanri-ka-ji Also called Sanri-kō
《Marginal note: sanzashi》 Also named Eizan-kō-ka
Same day, broke a branch to make one illustration
Sanza [Hawthorn] The common people of our country
use this character for
"Honzō Wakai" states:
Sanza-shi [Hawthorn berry] 《Marginal note: Japanese name》Saru-nashi [Hardy kiwi] 《Marginal note: Alternative names》Sansa Shaku
Sō-shi So-sa Kō-sa Ki-shi
Kei-bai Yō-kyū Tō-kyū-shi Sanri-ka
"Kaishun" writes it as tō-kyū-shi
The sounds of tō-kyū-shi correspond
What is called yama-nashi [wild pear] is this
There are two types of sanza, one type is
called Kan-shu ō-sa [Chinese large hawthorn]