翻刻
丙戌夏皐月二日
望野新田折枝
真寫
旅行用心集に曰
苦參(くじん) 和名 久羅々 狐乃左々介(きつねのさヽげ)
一名 土槐
多識編山草類に曰
苦參《割書:和 久羅羅(くら)又 未(ま)|名 比利久佐(ひりくさ)|》 《割書:異|名|》水槐(すいくわい)《割書:本|徑|》 苦識(くしき)《割書:同|》
苦 骨(こつ)《割書:綱|目|》 野(や)槐《割書:同|》 地槐《割書:別|録|》 驕(きやう)槐《割書:同|》
白莖《割書:同|》 芩(ごん)莖《割書:同|》 緑(ろく)白《割書:同|》 陸郎《割書:同|》
麻《割書:同|》
予按に苦參参考るに本草綱目及
地錦抄の説を和漢共に状相同し
現代語訳
丙戌年夏皐月二日
望野新田で枝を折り
実写す
『旅行用心集』に曰く
苦参(くじん) 和名 久羅々 狐乃左々介(きつねのささげ)
一名 土槐
『多識編』山草類に曰く
苦参 和名 久羅羅(くらら)又は末(ま)名 比利久佐(ひりくさ) 異名 水槐(すいかい) 本経 苦識(くしき) 同
苦骨(こっこつ) 綱目 野槐 同 地槐 別録 驕槐 同
白茎 同 芩茎 同 緑白 同 陸郎 同
麻 同
私が考察するに、苦参について本草綱目及び
地錦抄の説を参考にすると、和漢共に形状が相似している
英語訳
Hinoe-inu year, summer, 2nd day of Satsuki month
Broke a branch at Bōya Shinden
True drawing
"Ryokō Yōjin-shū" [Travel Precautions Collection] states:
Kujin (Sophora root) Japanese name Kurara Kitsune-no-sasage (fox bean)
Alternative name Dokai (earth sophora)
"Tashiki-hen" [Compilation of Much Knowledge] in the mountain plants section states:
Kujin Japanese name Kurara, also called Ma-name Hirikusa (burning grass) Alternative name Suikai (water sophora) From Honkyō Kushiki Same
Kokkotsu From Kōmoku Yakai Same Chikai From Betsuroku Kyōkai Same
Hakukei Same Gonkei Same Rokuhaku Same Rikurō Same
Ma Same
According to my investigation, regarding kujin, referring to the explanations in
Honzō Kōmoku and Chikin-shō, both Japanese and Chinese descriptions show similar characteristics