翻刻
多識編濕草類に曰
蜀葵 《割書:和 加羅阿於比(からあをひ)|名 按するに 阿於比(あをひ)|》 《割書:異|名|》戎葵 《割書:尓|雅|》呉葵
〇淮南子に曰く聖人 於(をける)道に
猶(ことし)葵と之與との日云々
其花五月自り下も開初め
徐(そろ〳〵)至上に梢開盡る時を爲
梅雨終と
〇王氏彙苑に曰成化甲午倭人入貢見ていw
蜀葵花を不識問何とか名しと紿(あさむいて)之曰く此一
文紅也其人以紙を状す其花を題云花は於
木槿花に相似り花は與芙蓉葉一般五尺の
闌干遮り不盡さ尚 めに一半を與へて人に看せしむ其未に
書す云う異國にも亦有此能める詩を者
〇西陽雜爼に曰蜀葵可緝て爲布と枯時焼て
爲灰と藏む火を日久く不滅
枕雙紙に曰
からあふひは取分て
見ら袮よ日の影に髄
て傾くらんそなへて草
木の心とも覺えず
予曰
枕雙紙に曰蜀葵の戯説
非也髄日の影に傾くらんとは 向日(ひむか)
葵(あふひ)なるべき此れ者葉に莖高し六
月に開く黄花を似て菊に甚大し
故に花史に謂文菊と其花
只莖項一花追て日を廻る
俗に謂 日廻(ひまはり)と日の影に髄て傾くとは
非す蜀葵に蜀葵は不日を 髄(もと)
丙戌年蕤賓初十日寫
大和本草
花艸載之
現代語訳
『多識編』湿草類に曰く
蜀葵 和名 からあおい(唐葵) 別名 按ずるに あおい 異名 戎葵 爾雅に 呉葵
○『淮南子』に曰く「聖人の道における、猶葵の日と共にするが如し」云々
その花は五月より下から開き始め
徐々に上の梢まで開き尽くす時を
梅雨終わりとする
○『王氏彙苑』に曰く「成化甲午年、倭人が入貢し蜀葵の花を見るも
識らず、何と名づくかと問う。偽って之に曰く『此れは一文紅なり』と。その人は紙に
その花を写し題して云う『花は木槿の花に相似て、花は芙蓉の葉と一般、五尺の
欄干も遮り尽くさず、尚お一半を人に見せしむ』その末に
書して云う『異国にも亦此の能き詩を作る者有り』」
○『西陽雑俎』に曰く「蜀葵は績いで布と為すべく、枯る時焼いて
灰と為し火を蔵む、日久しく滅せず」
『枕草子』に曰く
からあうひは取り分けて
見るべきかな、日の影に随い
て傾くらん、備えて草
木の心とも覚えず
予曰く
『枕草子』に曰う蜀葵の戯説は
間違いである。「日の影に随いて傾くらん」とは向日
葵(ひまわり)なるべし。此れは葉と茎高く、六
月に開く黄花で菊に似て甚だ大きい。
故に『花史』に謂う「文菊」と。その花は
ただ茎の頂に一花、日を追って廻る。
俗に謂う「日廻り(ひまわり)」と。「日の影に随いて傾く」とは
蜀葵には非ず。蜀葵は日に随わず。
丙戌年蕤賓月初十日写す
『大和本草』
花草これを載す
英語訳
"Tashikihen" [Polyglot Compilation], section on marsh plants, states:
Hollyhock - Japanese name: kara-aoi (Chinese mallow) - Also called: according to research, aoi - Alternative name: barbarian mallow - In Erya: Wu mallow
○"Huainanzi" states: "The sage in the Way is like the mallow following the sun" and so forth
Its flowers begin to bloom from the bottom in the fifth month,
gradually opening completely up to the top branches,
marking the end of the plum rains
○"Wang's Garden of Compilation" states: "In the Chenghua jiawu year, Japanese envoys came bearing tribute and saw
hollyhock flowers but did not recognize them, asking what they were called. Deceiving them, someone said 'This is called ichimongō.' The person drew
the flower on paper and wrote: 'The flower resembles the mukuge flower, the flower is like hibiscus leaves, even a five-foot
railing cannot completely hide it, still showing half to people.' At the end they
wrote: 'In foreign countries too there are those who can compose such poetry.'"
○"Xiyangzazu" states: "Hollyhock can be spun into cloth, and when it withers, if burned to
ash and fire is stored within, it will not extinguish for many days"
"Makura no Sōshi" [Pillow Book] states:
The kara-aoi should be viewed
with special attention, as it leans
following the sun's shadow—
it seems to lack the heart of ordinary plants and trees
I say:
What the "Pillow Book" says about the hollyhock is
wrong. "Following the sun's shadow and leaning" refers to the sunflower
(himawari). This plant has tall leaves and stems, and
blooms yellow flowers in the sixth month that resemble chrysanthemums but are very large.
Therefore "Hanashi" calls it "bunkiku" [literary chrysanthemum]. Its flower
has just one bloom atop the stem that follows the sun around.
Commonly called "himawari" [sun-turner]. "Following the sun's shadow and leaning" does
not apply to hollyhocks. Hollyhocks do not follow the sun.
Hinoe-inu year, Zuihin month, 10th day - copied
"Yamato Honzō"
records this among flowering plants