翻刻
【マメ科の何か】
【印】蔓草
大和本草ニ曰 野豌豆
本草ニ曰 翹搖ト名ツク
国俗イラヽト云
救荒本草 ̄ニ曰
野豌豆(ノヱンドウ)
俗名 ̄ヲ_二
艸裏菉 ̄ト_一
救荒本草曰
《振り仮名:山黧豆||ツルフチハカマ》 《割書:アキフヂ 有同名|カマギリサウ》
救荒載_二 一物 ̄ヲ_一
而爲_二 二物 ̄ト_一
救荒ノ野豌
豆ハ即浜豌豆
豆ニ充
乙酉四月十有五日
写生
和漢三才図会柔滑類ニ曰
薇(イヌヱンドウ) 野豌豆 垂水 大巣菜《割書:俗云以奴恵牟|止宇》
薇之注解諸説難 ̄シ_二一定 ̄シ_一焉詩 ̄ノ召篇 ̄ニ陟(ワタリ)_二彼 ̄ノ
南山 ̄ニ_一言(コヽニ)采_二其 蕨(ワラヒ) ̄ヲ_一陟_二彼ノ南山 ̄ニ_一言 ̄ニ其薇 ̄ヲ_一
《割書:朱子 ̄ノ注薇ハ ̄似_レ蕨而差大|有レテ芒味苦山間人食之》其注二物以為_二同類 ̄ト_一
異種也和名抄 ̄ニ薇蕨《割書:和名和|良比》二字 ̄ヲ以為_二 一物 ̄ト_一甚
非也蓋詩 ̄ニ薇与_レ蕨因 ̄テ_二有 ̄ルニ_一対聯之句_一誤 ̄テ為 ̄リ_二 一
物 ̄ト_一矣爾雅説文 ̄モ亦有_二同異_一而時珍以_レ薇為
野豌豆 ̄ト_一然 ̄トモ大和本草 ̄ニハ薇(イノデ)深山幽谷 ̄ノ内 ̄ニ有似_レ蕨
大也本草 ̄ノ薇 ̄ハ別物 ̄ナルヨシ此類甚多同名異物 ̄ナル矣諺
曰翹揺(イヌソラマメ)与 ̄ハ_二野豌豆_一大小 ̄ノ別已 ̄ニ而分 ̄ツ_レ之 乎(カ)翹揺 ̄ヲ為 ̄レハ
野豌豆 ̄ト_一薇則野豌豆 ̄ナルコト発明 ̄ナル哉《割書:予曰| 》然 ̄ラス薇 ̄ハ名
大巣菜 ̄ト是野豌
豆 ̄ノ大 ̄ナル者 ̄ニ而一種則
別物也名_二茳芒决(コウボウケツ)
明(メイ) ̄ト_一野豌豆 ̄ノ集説
相混故 ̄ニ此(コヽ) ̄ニ集解 ̄スル矣(ノミ)
【八重咲きのサンショウバラ?】
山椒荊(サンシヤウイバラ)
本草家及大和本草ニ曰
宝相花 仏見笑(フツケンセウ)
金桜子(サンシヨバラ) 一種
仏見笑俗名_二牡丹茨 ̄ト_一其
宝相花又一物二名矣華
厳径曰外 ̄ト面 ̄ハ似 ̄リ_二菩薩 ̄ニ_一
内心 ̄ハ如_二夜刄 ̄ノ_一仏見笑 ̄ノ名
拠_レ之
現代語訳
【マメ科の植物について】
(印:蔓草)
『大和本草』に曰く 野豌豆(のえんどう)
『本草』に曰く 「翹搖」と名づける
国の俗称では「いらら」という
『救荒本草』に曰く
野豌豆(のえんどう)
俗名を「草裏菉」という
『救荒本草』に曰く
山黧豆(つるふちはかま) 〔別名:あきふじ、同名のものあり/かまぎりそう〕
『救荒本草』では一つのものを
二つの植物として記載している。
『救荒本草』の野豌豆は
すなわち濱豌豆(はまえんどう)に
相当する。
乙酉四月十五日
写生
『和漢三才図会』柔滑類に曰く
薇(いぬえんどう) 野豌豆 垂水 大巣菜(俗に「以奴恵牟止宇」〔いぬえんどう〕という)
薇の注解については諸説あり、一定しがたい。『詩経』の召南篇に「陟(わたり)彼の
南山に、ここに其の蕨(わらび)を采る。陟彼の南山に、言に其の薇を〔采る〕」
〔朱子の注:薇は蕨に似てやや大きく、芒があり味は苦く、山中の人がこれを食べる〕
その注では二物を同類の異なる種としている。『和名抄』では薇・蕨の
二字を以って一物としているが、これは甚だ誤りである。思うに、『詩経』において
薇と蕨が対句として用いられているために、誤って一つの
物とされてしまったのであろう。『爾雅』・『説文』もまた同異があり、
李時珍は薇を野豌豆としている。しかしながら『大和本草』では、薇(いので)は
深山幽谷の中にあり、蕨に似て大きいとし、『本草』の薇は
別物であるとのことだ。このような類は同名異物のものが甚だ多い。
俗に曰く「翹搖(いぬそらまめ)と野豌豆の大小の別はすでに分けられているのではないか。
翹搖を野豌豆とすれば、薇もまた野豌豆であることが明らかではないか」
〔著者曰く〕そうではない。薇は名を
「大巣菜」といい、これは野豌豆の
大きなもので、一種の
別物である。名を「茳芒决明」
(こうぼうけつめい)という。野豌豆の集説が
互いに混同されているため、
ここに集解するのみである。
【八重咲きのサンショウバラ?】
山椒荊(さんしょういばら)
『本草』家および『大和本草』に曰く
宝相花(ほうそうか) 仏見笑(ふつけんしょう)
金桜子(さんしょうばら) 一種
仏見笑の俗名を「牡丹茨(ぼたんいばら)」という。
宝相花はまた一物に二名があるものだ。
『華厳経』に曰く、外面は菩薩に似て、
内心は夜刃の如し。「仏見笑」の名は
これに拠る。
英語訳
【A plant of the legume family (Fabaceae)】
(Seal: Climbing Plants)
According to "Yamato Honzō": Wild pea (no-endō)
According to "Honzō (Bencao)": Named "Qiáoyáo" (翹搖)
In local common parlance it is called "irara"
According to "Jiuhuang Bencao" (Famine Relief Medicinal Plants):
Wild pea (no-endō)
Common name: "Cǎo lǐ lù" (草裏菉)
According to "Jiuhuang Bencao":
Mountain vetch (tsuru-fuchihakama) [Also known as: aki-fuji, with a plant of the same name / kamagiri-sō]
The "Jiuhuang Bencao" records one plant
as two separate plants.
The wild pea (no-endō) of "Jiuhuang Bencao"
corresponds to the beach pea
(hama-endō).
15th day of the 4th month, year of the Wood Rooster
Drawn from life
According to the "Wakan Sansai Zue" (Illustrated Sino-Japanese Encyclopedia), section on soft and smooth plants:
Osmiund fern/vetch (inu-endō) Wild pea 垂水 Large vetch (ōsunakusa) [commonly called "inu-endō"]
The explanatory notes on "bi" (薇) are difficult to settle, as various theories exist. In the "Shao Nan" section of the "Shijing" (Book of Songs): "Ascending that southern mountain, here we gather its bracken fern. Ascending that southern mountain, here we gather its bi."
[Zhu Xi's commentary: bi resembles bracken fern but is somewhat larger, has awns, tastes bitter, and mountain-dwelling people eat it.]
The commentary treats the two as plants of the same type but different species. The "Wamyōshō" treats the two characters for bi and bracken fern as one plant, which is greatly mistaken. Presumably, because bi and bracken fern appear together as a paired phrase in the "Shijing," they were erroneously treated as one
plant. The "Erya" and "Shuowen" also differ on this point, and Li Shizhen identifies bi as wild pea (no-endō). However, the "Yamato Honzō" states that bi (inode) is found in deep mountain valleys, resembles bracken fern but is larger, and that the bi of the "Bencao" is a different plant altogether. There are extremely many plants of this type that share a name but are different species.
There is a saying: "Are not the large and small distinctions between qiáoyáo (inu-soramame) and wild pea already established? If qiáoyáo is wild pea, then is it not clear that bi is also a wild pea?"
[Author's note:] That is not so. Bi is named
"large vetch" (ōsunakusa), which is
the larger variety of wild pea, yet it is
a separate species. It is named
"kōbōketsu-mei" (茳芒决明).
Since the collected descriptions of wild pea
are confused and mixed together,
I compile this collective explanation here.
【Possibly a double-flowered Sanzashi rose (Rosa hirtula)?】
Sansho-ibara (Sichuan pepper-thorn; 山椒荊)
According to herbalists and "Yamato Honzō":
Hōsōka (宝相花) Butsu-kenshō (仏見笑, "Buddha's Laugh")
Kinōshi (金桜子, sansho-bara) One variety
The common name for Butsu-kenshō is "botan-ibara" (peony thorn).
Hōsōka is also one plant with two names.
The "Huayan Jing" (Flower Garland Sutra) states: its outer appearance resembles a bodhisattva,
but its inner heart is like a night blade. The name "Butsu-kenshō" (Buddha's Laugh)
derives from this.