翻刻
に乗ひとりは笠の緒の
ゑさや〳〵と鳴らして
むさしへ旅たつは老人
雨考と多代女なりけり
うらやましいくら寝て
つくはねのはるを見るそ
幾日経てすみた川の鷗
に逢ふそ
蝶のそく宿なら
覗け道のほと
現代語訳
に乗り、一人は笠の緒を
えさや、えさやと鳴らして
武蔵へ旅立つのは老人の
雨考と多代女であった
うらやましい、いくら寝ても
筑波嶺の春を見るそうだ
幾日経って住田川の鷗
に逢うぞ
蝶の宿なら
覗け道のほとり
英語訳
riding (the horse), one person making their hat strings go
"esaya, esaya" as they jingle,
setting off on a journey to Musashi are the old man
Ukō and Tayojo
How enviable, no matter how much one sleeps
they still get to see the spring of Mount Tsukuba
After many days have passed, meeting
the gulls of Sumida River
If it's a butterfly's lodging
look by the roadside