みんなで翻刻ver1

コレクション: STAGE5

天學便蒙図説 - 翻刻

天學便蒙図説 - ページ 3

ページ: 3

翻刻

便是天トコレ地ヲ離ルヽ外ハ上下四方ミナ天 ナル所以ナリ又日今登_レ高而望_ニ群山_一皆有_ニ波濤之 状_一トコレ地ハ水ノ凝リタルモノナルヲ知ルヘ シサテ地ノ天中ニ包マレテ墜チザル所以ヲ論 セシハ素問ニ大気挙_レ之トアルモノ是ナリマタ 朱子曰天運不_レ息昼夜輾轉故 ̄ニ地《ルビ:搉|アフツテ》在_ニ中間_一使_ニ天一 息之渟_一則地須 ̄ク_ニ陥下_一惟天運転之急故凝結許多渣 渟在_ニ中間_一地者気之渣渟也所_三以道_ニ軽清者多_レ天重 濁者為_レ地ト是ナリサレバ天ハ形質ナキモノナ リ語麩問天有 ̄リヤ_ニ形質_一朱子日無 ̄シ只是気旋転得緊 ̄シ如_ニ 急風_一然ト朱子此等ノ説甚ダ精シ後世暦蒙家ノ 未ダ言及セザル所ナリ 弼案スルニ古来ノ説天ハ円ク地ハ方ナリトイ フヲ後世暦蒙家コレヲ斥シテ地ハ毬(マリ)ノコトク 円カナルモノナリ故ニ地毬トイフト然ルニ古 説ノ天ハ円ク地ハ方ナリトイフハ天ハ動キ地 ハ静カナルヲ以テナリソノ実ハ古説トテモ方 円ヲ以テ天地ノ形ヲイフニアラズ楊雄ガ太玄 経ニ天道成_レ規地道成_レ矩トコレモ天ノ動キ地ノ 静カナルヲイヒテ天地ノ形ヲイフニアラズ一

現代語訳

(前ページより続き)「便是天」——これが、地を離れた外側は上下四方すべて天である所以である。また朱子は「今、高いところに登って山々を眺めると、すべて波濤のような形をしている」と述べているが、これは地が水の凝り固まったものであることを示している。 さて、地が天の中に包まれて落ちない理由については、『素問』に「大気これを挙ぐ」とあるのがそれである。また朱子は次のように言っている。「天の運行は休むことなく、昼夜を通じて回転し続けるので、地は中間に押さえつけられている。もし天が一瞬でも運行を止めれば、地はたちまち陥落してしまうだろう。ただ天の運転が急速であるが故に、多くの澱(おり)が中間に凝り固まっている。地とは気の澱なのである。それゆえ、軽く清らかなものは天となり、重く濁ったものは地となると言われるのである。」——これがその説である。 そうであれば、天は形質のないものということになる。『語類』に「天に形質はあるか」という問いがあり、朱子は「ない。ただ気が急風のごとく素早く旋転しているだけである」と答えている。朱子のこうした説は非常に精緻であり、後世の暦学・蒙学の学者たちがいまだに言及していない点である。 弼(ひつ)が考察するに、古来の説では「天は円く、地は方(四角)である」と言われているが、後世の暦学家たちはこれを退けて、「地は毬(まり)のように円いものである、ゆえに地毬という」と言っている。しかしながら、古説の「天は円く地は方なり」というのは、天は動き地は静かであることを表したものであり、その実は古説においても方や円をもって天地の形を言っているのではない。楊雄の『太玄経』に「天道は規をなし、地道は矩をなす」とあるが、これも天の動きと地の静けさを述べたものであって、天地の形を言ったものではない。

英語訳

(Continuing from the previous page) "便是天 (This is precisely Heaven)"—this is why everything beyond the earth, in all directions above, below, and to the four sides, is Heaven. Zhu Xi also states: "When one climbs to a high place and looks out over the mountains, they all appear to have the appearance of waves." This shows us that the earth is something formed from the solidification of water. Now, regarding why the earth, enclosed within Heaven, does not fall, the *Suwen* (Plain Questions) states: "The great qi lifts it up"—and this is precisely the explanation. Furthermore, Zhu Xi says: "Heaven's revolution never ceases; it rotates day and night without rest, and thus the earth is pressed into the middle. If Heaven were to pause even for a single moment, the earth would surely sink and fall. It is only because Heaven's revolution is so swift that the accumulated dregs cohere in the middle. The earth is the dregs of qi. This is why it is said that the light and clear becomes Heaven, while the heavy and turbid becomes Earth."—This is the relevant passage. If this is so, then Heaven is something without physical form or substance. In the *Yulei* (Classified Conversations), there is the question: "Does Heaven have physical form and substance?" Zhu Xi replies: "It does not. It is simply qi rotating swiftly, like a strong wind." Zhu Xi's explanations such as these are exceedingly refined, and represent points that later scholars of calendar-making and cosmology have yet to address. Upon reflection, I (Hitsu/Bì) note that the ancient doctrine held that "Heaven is round and Earth is square." Later scholars of calendar-making rejected this, saying: "The earth is round like a ball—hence the term 'terrestrial globe' (地毬, jikyū)." However, the ancient saying that "Heaven is round and Earth is square" was meant to express that Heaven moves while Earth remains still; in actuality, even in the ancient doctrine, the square and circle were not meant to describe the literal shapes of Heaven and Earth. In Yang Xiong's *Taixuan Jing* (Classic of the Supreme Mystery), the line "the Way of Heaven forms a compass-circle; the Way of Earth forms a carpenter's square" likewise speaks of Heaven's movement and Earth's stillness—it is not a statement about the physical shapes of Heaven and Earth.