翻刻
集帯(しうたひ)せるものとす甚(はなはだ)微(び)に甚多く箕斗(きと)の間より帯(おび)のことく
天に纏(まと)ひ諸星の光耀(くはうよう)をうけて下地(かち)より見れは一|錬(れん)の向
布(ぬの)のごとくしかも天に河あるがごとしとて天河の名ありといふ
天河は十月南に転(てん)じてかくれ二月北に転じて見(あらは)る是に
よつて夏秋天河を見て冬春の見ざる時は地の下に覆(おゝ)ふ
天の方へめぐつてかの合足国(あしあわせのくに)といへる方にては夜〻見る理
なり此国にて夜|天漢(てんかん)を見ざる時は昼(ひる)の天に天漢(あまのがわ)出る理なれ
共向日なれば見へざる也又|織女(おりびめ)の事神道の書に諸説あれ
ども乞巧奠(きつこうでん)の佳節(かせつ)に二星天に会(くわひ)するといふことは武丁(ふてい)が
附会(ふくわい)の説より起(おこ)る所にして婦女(ふちよ)信(しん)じて実とす尤(もつとも)詩客(しかく)歌(か)人
詠(えい)物とすることはあへて其理の可否(かひ)に拘滞(かゝわら)ずよつて来ること
旧(ひさ)し紀(き)の貫之(つらゆき)の歌に
誠(まこと)かと見れ共見へぬ七夕は空(そら)になき名のたてるなるへし
或は云二星|下土(かと)に降臨(ごうりん)して芋畑(いもはたけ)大角豆(さゝげ)畠(はたけ)に会(くわひ)すとて畑に
入ることを禁(きん)ず笑(わら)ふべきの甚しき也予(よ)丱髪(くわんはつ)の比七夕の佳節(かせつ)
戯作(けさく)得(ゑたり)_二娘字(ろうのじを)_一
漢河(かんか)如(ごとく)_レ帯(おびの)天(てんに)作(なす)_レ章(あやを) 雲(くもは)是(これ)低而(ひきく)空(そらは)又(また)昂(たかし)
聞道(きくならく)二星(じせい)悼(いたむと)_二細雨(さいうを) 嘗言(かつていふ)佳会(かくわひ)遊(あそぶと)_一芋傍(きんほうに)_一
陰晴(ゐんせい)咸其(みなそれ)下(したの)_レ雲(くもより)事(こと) 田畠(でんはく)豈何(あになんぞ)為(ために)_レ此(これが)房(ねやならん)
烏鵲(うじやく)梯橋(ていきやう)労(ろう)幾万(いくばん) 悉皆(しつかい)都信(すべてしんす)少年娘(せうねんろう)
○寒暑(かんしよ)行(おこなわ)るゝ
問て云天地の間|気候(きこう)行(おこなは)ること春は温(あたゝか)に夏は暑(あつく)秋は涼(すゞ)しく
冬は寒(さむ)し人物其候にしたがつて其道を修(しゆ)すこれ何に
よつて四時|循環(しゆんくわん)し何によつて寒暑往来するや
現代語訳
(天の河について続き)
(多くの微細な星々が)集まり帯状になったものとされている。非常に微小で数も非常に多く、箕宿と斗宿の間から帯のように天に纏わりつき、諸星の光を受けて地上から見ると、一反の白い布を広げたようであり、また天に川があるようにも見えるということで、「天の河」という名があると言う。
天の河は十月に南に移って隠れ、二月に北に移って現れる。これによって、夏や秋に天の河が見えても、冬や春に見えないときは、地球の下側を覆う天の方へ回っているのであり、いわゆる「足合わせの国」(地球の裏側の国)と言われる方では夜ごとに見える道理である。この国(日本)で夜に天の河が見えないときは、昼間の空に天の河が出ている道理であるが、太陽の方向にあるため見えないのである。
また、織女星についての事柄は神道の書物にも諸説あるが、七夕の佳節に二星が天で出会うということは、武丁(殷の王)の附会の説から起こったものであって、婦女がそれを信じて事実とみなしている。もっとも、詩人や歌人が詠む題材とすることは、その理の是非にこだわらず、長い間続いてきたことである。紀貫之の歌に、
まことかと 見れども見えぬ 七夕は 空になき名の 立てるなるべし
ある人は言う、二星が地上に降臨して、芋畑や大角豆(ささげ)の畑で逢瀬をすると言って、畑に入ることを禁ずる。笑うべきことの甚だしいものである。私(著者)が子供の頃、七夕の佳節に戯れに詩を作った(「娘」の字を韻字として)。
漢河は帯のごとく天に章(あや)をなし 雲は低く空はまた高し
聞けば二星は細雨を悼むという かつて言う、佳い逢瀬は芋の傍らで遊ぶと
陰晴もみなあの雲の下のこと 田畑がどうしてこれが閨(ねや)となろうか
烏鵲の橋はいく万の労苦か すべてを信ずるのは若い娘たちよ
○寒暑が巡ること
問うて言う。天地の間で、気候が巡るのに、春は温かく、夏は暑く、秋は涼しく、冬は寒い。人や生き物もその季節に従ってその道を修める。これは何によって四季が循環し、何によって寒暑が往き来するのか。
英語訳
(Continuing the discussion of the Milky Way)
It is said to be a collection of stars gathered together in a belt-like formation. Exceedingly minute and numerous beyond count, they form a band wrapping around the heavens from between the constellations Ki (Sagittarius) and To (Sagittarius/Capricorn), and reflecting the light of the surrounding stars, when viewed from the ground it appears like a single length of white cloth laid out, and as though there were a river in the sky—hence the name "River of Heaven" (Amanogawa).
The Heavenly River turns southward and becomes hidden in October, then turns northward and reappears in February. For this reason, while the Milky Way is visible in summer and autumn, when it cannot be seen in winter and spring, it is because it has traveled around to the side of the sky covering the underside of the Earth; in what is called the "Ashiawase no Kuni" (the land with feet touching ours, i.e., the antipodal lands), it can be seen every night. When this country (Japan) cannot see the Heavenly River at night, it stands to reason that the Milky Way appears in the daytime sky, but since it faces the sun, it cannot be seen.
As for the matter of Orihime (the Weaving Princess star, Vega), there are various theories in Shinto writings, but the notion that the two stars meet in the heavens on the evening of Tanabata (the seventh night of the seventh month) originated from the fanciful theory of King Wuding (of the Shang dynasty), and women have come to believe it as truth. That poets and verse-makers use it as a subject for their compositions regardless of whether it is actually true has continued for a very long time. In a poem by Ki no Tsurayuki:
*Is it truly so? Yet look as I might, I cannot see it—the Tanabata meeting must be but an empty name that stands in the sky.*
Some say that the two stars descend to earth and meet in the taro fields and cowpea fields, and therefore forbid entering such fields. This is the height of the ridiculous. When I was a child, I composed a playful Chinese poem on the occasion of the Tanabata festival (using the character "娘" [young woman/daughter] as a rhyme word):
The Milky Way, like a sash, makes its pattern across the heavens; / the clouds are low, while the sky is yet high.
I hear the two stars lament the fine drizzle; / it was once said their fair meeting is spent playing in the taro patch.
Whether cloudy or clear, all things lie beneath those clouds; / can the fields and paddies truly serve as their bedchamber?
The magpie bridge must have labored for tens of thousands; / yet young maidens all believe it entirely so.
○ On the Coming and Going of Cold and Heat
A question is posed: In the realm between heaven and earth, the seasons cycle—spring is warm, summer is hot, autumn is cool, and winter is cold. People and all living things cultivate their ways in accordance with these seasons. By what means do the four seasons cycle, and by what means do cold and heat come and go?