みんなで翻刻ver1

コレクション: STAGE4

大地震暦年考 全 - 翻刻

大地震暦年考 全 - ページ 33

ページ: 33

翻刻

数不知何れも《ルビ:逃|にけ》出し行先地面《ルビ:割|さけ》《ルビ:砂|すな》を吹上 《ルビ:老若|ろうにやく》男女とも足を《ルビ:挟|はさ》み《ルビ:泥|どろ》水を吹出し往来 《ルビ:成|なり》《ルビ:兼|かね》風は《ルビ:烈敷|はげしく》其上火の《ルビ:粉|こ》を吹立《ルビ:火烟|くわえん》を《ルビ:冠|かぶり》 東西南北へ《ルビ:逃|にげ》行《ルビ:恐敷|おそろしき》事《ルビ:前代|せんたい》《ルビ:未聞|みもん》の事に 御座候村上《ルビ:新発田|しはた》与板《ルビ:長岡|ながおか》村雲《ルビ:桑名|くわな》《ルビ:会津|あいづ》 高崎其外御《ルビ:領|りやう》の御陣屋御|旗本(はたもと)衆思〳〵ニ御手 当(あて)被成下難有事ニ御座候|空(そら)曇(くも)り雪|降(ふり)出し 寒気(かんき)相|増(まし)候故 木陰(こかけ)も無之たゝずみ候事も成兼(なりかね) 追々風吹 凌(しのく)事あたはず目も不当(あてられざる)次第ニ御座候 下拙(げせつ)家内は不申及親類共迄|怪我(けが)人壱人も無 御座候御安心可被下候御見舞 松魚(かつを)冬為 配当(はいとう) 御蔭様二て元気(げんき)相増御 深慮(しんりょ)之段不残難有

現代語訳

(前ページより続き) 数知れず、皆々逃げ出し、行く先々では地面が割れて砂を吹き上げ、老若男女ともに足を挟まれ、泥水を吹き出し、往来もままならず、風は激しく、その上に火の粉を吹き立て、火煙をかぶりながら、東西南北へ逃げ惑い、まことに恐ろしいことで、前代未聞の出来事でございました。村上・新発田・与板・長岡・村雲・桑名・会津・高崎、その他各御領の御陣屋・御旗本衆よりそれぞれご支援をいただき、ありがたいことでございました。空は曇り、雪が降り出し、寒気がいよいよ増したため、木陰もなく、その場に立ちとどまることもままならず、次々と風が吹き、しのぐことも叶わず、目も当てられない有様でございました。 私ども家内はもとより、親類一同に至るまで、怪我人は一人もおりませんでしたので、どうぞご安心くださいませ。お見舞いにいただきました鰹(かつお)は、冬の配当として分け合い、おかげさまで元気が増しました。ご深慮の段、残らずありがたく(存じ奉ります)。

英語訳

(Continued from previous page) ...countless in number; everyone fled, and as they went, the ground split open, spouting sand. Men and women, young and old alike, had their feet trapped, as muddy water gushed forth, making passage along the roads impossible. The wind blew fiercely, scattering sparks and enveloping people in smoke and fire as they fled in all directions—north, south, east, and west. It was a truly terrifying event, the likes of which had never been seen or heard of before. From the domain offices and hatamoto retainers of Murakami, Shibata, Yoita, Nagaoka, Murakumo, Kuwana, Aizu, Takasaki, and other domains, we received various forms of assistance, for which we are most grateful. The sky grew overcast, snow began to fall, and the cold intensified further, leaving us without even tree shade to shelter under; we could not remain standing in one place. The wind blew relentlessly, making it impossible to endure, and the scene was truly beyond description. I am pleased to inform you that neither my own household nor any of our relatives suffered a single injury, so please do set your mind at ease. The bonito (katsuo) you so kindly sent as a gift of sympathy has been shared out among us as a winter distribution, and thanks to your kindness, our spirits have been lifted. We are wholeheartedly grateful for your deep consideration...