翻刻
ふ䖏にゆかりたるものありけれは尋ねて下り
にけり下向に軈て彼家を見れは逃亡して人な
し浅猿く思ひて人に問へとも本より行かたを
かくしてされは人是をしらすさて関のほとり
を見れは柱に妻か手にて歌をかき付たりけり
恋しくは問てもわせよ高観坊千福にあるそ
藤四郎のもとに」是を見て哀れにわりなく思ひ
てかれか見るへきに#1あらねと心のりかた返事せ
んとおもひ書附ける 出てゆかはかくともい
はてうたてやな藤追の女房の千福の藤四郎の
【左丁】
【本文】
もとを我しりたらはこそあらめ」こゝろさしは
さりぬへし歌はまことにおかし萬葉の时代な
らは是も集に入るへしと見えたり此 條(クタリ)出羽の
千福を奥州の千福とおもひあやまれり事のつ
いてに云ふ陸奥國に駒形神(コマカタノカミ)鎮座(マセリ)また駒形峰神(コマカタネノカミ)
座(セヒ)#2りいつれも式の御神にして其神 座(マセ)る御嶽(ミタケ)を
こまるたけおこまりたけとて人みなかしこめ
り同し国の膽澤 ̄ノ郡加美川の邊にも駒形山あり
そは神の御座(オハ)しげもなしむかし秀衡朝臣( あそみ)千本(チモト)
の櫻を植られてその山桜の散り行 ̄クこゝろそ花の
現代語訳
【右丁】
【本文】
という所に縁のある者がいたので、尋ねて下って
いった。到着してすぐにその家を見ると、逃亡していて人が
いない。浅ましく思って人に問うても、もとより行き先を
隠しているので、人はこれを知らない。さて関のあたり
を見ると、柱に妻が手で歌を書き付けていた。
恋しくば尋ねても来なさい高観坊 千福にいるぞ
藤四郎のもとに
これを見て哀れでたまらなく思い
彼が見るはずもないが、心の行き場として返事を
しようと思い書き付けた 出て行くならそうとも言わ
ないで嫌なことよ 藤追の女房の 千福の藤四郎の
【左丁】
【本文】
もとを我が知っていたならばこそあろうが」心ざしは
さりともというべし。歌は本当におもしろい。万葉の時代な
らばこれも集に入るであろうと見えている。この条で、出羽の
千福を奥州の千福と思い間違えている。ついでに言うと、陸奥国に駒形神が鎮座し、また駒形峰神が
座しており、いずれも式内の御神であって、その神の座す御嶽を
駒ヶ岳、小駒ヶ岳といって人皆が崇めて
いる。同じ国の胆沢郡加美川のあたりにも駒形山があり
それは神の御座はないが、昔秀衡朝臣が千本
の桜を植えられて、その山桜の散り行く心ぞ花の
英語訳
【Right page】
【Main text】
there was someone with connections to that place, so he searched and went down there. Upon arriving and immediately looking at that house, he found it abandoned with no one there. Feeling wretched, he asked people about it, but since they had originally hidden their destination, no one knew. When he looked around the barrier area, he found that his wife had written a poem by hand on a pillar:
If you miss me, come seeking me, Kōkan-bō
I am in Senpuku at Tōshirō's place
Seeing this, he felt unbearably sorrowful, and though she would never see it, thinking to give his heart somewhere to go, he decided to write a reply and inscribed: "If you were going to leave, you should have said so instead of being so unpleasant. Had I known about Fujitsui's wife being at Tōshirō's place in Senpuku..."
【Left page】
【Main text】
"...then perhaps it would have been different." The sentiment should indeed be "even so." The poem is truly interesting. If this were the Manyōshū era, this too would likely be included in the collection, it seems. In this passage, there is a mistake in thinking that Senpuku of Dewa Province is Senpuku of Mutsu Province. Incidentally, in Mutsu Province, Komagata deity is enshrined, and Komagatamine deity is also seated there. Both are official deities of the Engishiki, and the sacred peaks where these deities reside are called Komagatake and Kokomagatake, which all people revere. In the same province, in Isawa District near the Kami River, there is also Mount Komagata, though it has no divine presence. Long ago, Hidehira Ason planted a thousand cherry trees there, and the heart of those mountain cherries scattering away is like the flowers...