翻刻
【右丁】
【本文】
るゝに次郎出#1むかひしたゝかに悪口してけれ
は御使やすからすしか〳〵の事を申条ありのまゝ
に相のふれはふたゝひ御使に柴田四郎をつか
はある柴田山北《割書:こといくさふみには由理の治|郎と見えたりいつれかまことならん》にむかひえ君
の御諚には頼朝にあひて何とて心のまゝに軍
はせぬそおくしたるかと仰なるそかしと申せ
は山北はおくしたるにさうらはす古頭殿左馬
頭は待賢門の軍に平家方に三日三夜にうちま
けて尾張 ̄ノ國野間の内海(ウツミ)の長田(ヲサタ)か宿所に落てう
たれ給ひしはいかにおそらくは奥の秀衡か黨
【左丁】
のもの小勢なからも日本の諸軍㔟を引うけて
三十日はよくもたゝかひさふらひし也とおめ
る色なく申せは柴田かくと君にけいし奉るを
大将軍聞たまひて此山北は命をしまてかく云
ふそあはれものゝふかなそれかれか縄とけと
てとかせたまひてけなけなるものとて知行も
とのことくたまはりけるこそありかたけれ山
北 ̄ノ次郎大によろこひて命たすけ給ふのみなら
すありかたくもかしこくも知行さうなう給は
る事よとなみたによろひの袖をぬらして本国
現代語訳
【右丁】
【本文】
ると、次郎が出て向かい、激しく悪口を言ったので、御使いは穏やかではなく、このようなことを申し上げる条項をありのままに相談すると、再び御使いとして柴田四郎を遣わした。柴田が山北に向かい、「君の御言葉には、頼朝に敵対してなぜ思うままに軍をしないのか、臆したのか」と仰せになっているぞと申すと、山北は「臆したのではございません。古頭殿左馬頭は待賢門の軍で平家方について三日三夜に打ち負けて、尾張国野間の内海の長田の宿所に落ちて討たれなさったのはいかにも恐ろしいことです。おそらく奥州の秀衡の党の
【左丁】
者どもは小勢ながらも日本の諸軍勢を引き受けて三十日はよく戦い候った」と臆める色もなく申したので、柴田がこのように君に申し上げると、大将軍はお聞きになって「この山北は命を惜しまずにこのように言うぞ。あわれ、武士よな。それがしの縄を解け」と言って解かせなさって、「健気な者よ」として知行も元の通りに賜ったのは有り難いことであった。山北の次郎は大いに喜んで、「命を助けて給うのみならず、有り難くも畏れ多くも知行をそのまま給わることよ」と涙で鎧の袖を濡らして本国
英語訳
【Right page】
【Main text】
When Jirō came out to meet them and spoke harsh words, the messenger was not pleased. When this matter was reported exactly as it happened, Shibata Shirō was sent again as messenger. When Shibata approached Sanboku and said, "His lordship's words are: 'Why do you not fight as you please against Yoritomo? Have you become coward?'" Sanboku replied, "I have not become cowardly. Lord Kotō Samanosuke sided with the Heike at the Battle of Taikemon Gate, was defeated after three days and nights, fled to Osada's lodging in Utsumi, Noma in Owari Province, and was killed there - how terrible that was. Probably the men of Hidehira's party in Mutsu, though
【Left page】
small in number, took on all the various armies of Japan and fought well for thirty days." He spoke without showing any sign of fear. When Shibata reported this to his lord, the General heard this and said, "This Sanboku speaks thus without regard for his life. What a pitiful warrior he is. Untie his ropes," and had them untied. Saying "What a brave fellow," he granted him his original domain, which was truly remarkable. Sanboku no Jirō was greatly delighted, saying "Not only do you spare my life, but you graciously and mercifully grant me my domain as before," and with tears wetting the sleeves of his armor, returned to his home province.