翻刻
【右丁】
川津(かはづ)俣野(またの)相撲(すまふ)之(の)図(づ)【隅切囲み内】川津(かはづ)三郎 祐重(すけしげ)は井藤(いとう)次郎が長子(ちやうし)
土肥(とひ)次郎が婿(むこ)なり伊豆国(いつのくに)柏(かしは)が峠(とうげ)にて武蔵(むさし)伊豆(いづ)相模(さがみ)の人々
すまふの時 俣野(またの)かちずまふにて川津(かはづ)と出合(いであひ)三 番(ばん)まけしと也
肉色(にくいろ)朱(しゆ)のきめにてくま
下帯(したおび)ろくせうもやう
金でいしゆこんぜう
ごふんゑんじかき入
【挿絵あり】
黒肉色(くろにくいろ)下帯(したおび)朱(しゆ)金(きん)大 紋(もん)
【左丁】
文覚(もんがく)荒行(あらぎやう)之(の)図(づ)【隅切囲み内】此 法師(ほうし)俗名(ぞくみやう)遠藤盛遠(ゑんどうもりとを)と云 性(うまれつき)憤(いきとをり)り【衍ヵ】強(つよ)く
十八 歳(さい)にてほつ心(しん)し諸国(しよこく)を廻(めぐ)り熊野(くまの)那智(なち)の滝(たき)に七日の願(ぐわん)を発(おこ)
してうたれける比(ころ)は極月(ごくげつ)廿日 余(あま)り寒雪(かんせつ)梢(こずへ)を埋(うつ)み滝(たき)の白糸(しらいと)たる
ひとなれりされどもたきづほ【ママ】に入てうたれけり二三日には其(その)
身(み)岩木(いわき)のごとくこゞへすでに気(いき)たへける時(とき)こんがらせいたか来(きた)り
文覚(もんがく)をすくひ給ひけり是より行力(ぎやうりき)つよくして高尾(たかお)の神護寺(しんごじ)を建(こん)
立(りう)せんと院(いん)の御所(ごしよ)へくわんじん帳(ちやう)をさゝげしを平家(へいけ)文覚(もんがく)をとつ
て伊豆(いづ)の国(くに)へながししかばいきどほりふかくいかにもして平家(へいけ)を
ほろぼし神護寺(じんごじ)を取立(とりたつ)べしと心ざしけり其比(そのころ)源(みなもと)の頼朝(よりとも)は
平治(へいぢ)の軍(いくさ)にうちまけ是も伊豆(いづ)に流(なが)されおはしける文覚(もんがく)参(まい)り
度々(たび〳〵)むほんをすゝむといへどもあへてうけ給(たま)はずあるとき義朝(よしとも)の
髑髏(されかうべ)を見(み)せまいらす頼朝(よりとも)涙(なみだ)にむせび口惜(くちおし)や我(われ)勅勘(ちよくかん)の身(み)なれば思(おもふ)に
甲斐(かひ)なし若(もし)今 平家(へいけ)追討(ついたう)の院宣(いんぜん)を蒙(かうふ)らばなどか此 恨(うらみ)を報(むくひ)ざるべきと
歎(なげき)給ふ文覚(もんがく)実(まこと)義兵(ぎへい)を思立(おもひたち)たまはゞ我(われ)ひそかに院宣(いんせん)を請(かふ)てまいら
せんと飛(とぶ)が如(ことく)に都(みやこ)に上り院宣(いんせん)を賜(たま)はりて頼朝(よりとも)にこそ渡(わた)しける
現代語訳
【右丁】
川津俣野相撲の図【隅切囲み内】川津三郎祐重は伊藤次郎の長男で、土肥次郎の婿である。伊豆国柏が峠で武蔵、伊豆、相模の人々が相撲を取った時、俣野が勝ち相撲で川津と対戦し、三番負けたということである。
肉色は朱の極めで隈取り
下帯は緑青模様
金で石州紺青
胡粉臙脂書き入れ
【挿絵あり】
黒肉色 下帯は朱金大紋
【左丁】
文覚荒行の図【隅切囲み内】この法師の俗名は遠藤盛遠といい、生まれつき激しく強い性格であった。十八歳で出家し、諸国を回って熊野那智の滝で七日間の願を立てて滝に打たれた。その頃は十二月二十日頃で、寒雪が梢を埋め、滝が白糸のような一筋になっていた。それでも滝壺に入って滝に打たれた。二、三日すると、その身体は岩木のように凍え、すでに息絶えそうになった時、矜羯羅制吒(こんがらせいたか)が来て文覚を救った。これより修行の力が強くなり、高雄の神護寺を建立しようと院の御所へ勧進帳を捧げたが、平家が文覚を捕らえて伊豆国へ流したので、怒りが深く、どうにかして平家を滅ぼし神護寺を再建しようと志した。その頃、源頼朝は平治の乱で敗れ、これも伊豆に流されていた。文覚が参上し、度々謀反を勧めたが、全く受け入れなかった。ある時、義朝の髑髏を見せ申し上げると、頼朝は涙にむせび、「口惜しいことよ。私は勅勘の身であるから思うに甲斐がない。もし今、平家追討の院宣を蒙ることができれば、どうしてこの恨みを報いないことがあろうか」と嘆いた。文覚は「本当に義兵を起こすお気持ちがおありならば、私がひそかに院宣を請うて参らせましょう」と、飛ぶように都に上り、院宣を賜って頼朝に渡したのである。
英語訳
【Right Page】
Illustration of the Wrestling Match between Kawazu and Matano【In corner-cut frame】Kawazu Saburō Sukeshige was the eldest son of Itō Jirō and son-in-law of Doi Jirō. When people from Musashi, Izu, and Sagami held wrestling matches at Kashiwa Pass in Izu Province, Matano competed in winning matches and faced Kawazu, losing three bouts.
Flesh color: vermillion ground with shading
Loincloth: verdigris pattern
Gold with stone blue and ultramarine
White pigment and rouge applied
【With illustration】
Black flesh color Loincloth: vermillion and gold with large crest
【Left Page】
Illustration of Mongaku's Austere Training【In corner-cut frame】This monk's lay name was Endō Moritō, and by nature he had a fierce and strong temperament. At eighteen years old he became a monk, traveled through various provinces, and made a seven-day vow at Nachi Falls in Kumano, subjecting himself to the waterfall. This was around the twentieth day of the twelfth month, when cold snow buried the treetops and the waterfall had become like a single white thread. Even so, he entered the waterfall basin and was struck by the falls. After two or three days, his body became frozen like rock and wood, and just when his breath was about to fail, Kiṃkara and Seitaka came and rescued Mongaku. From this point his ascetic power became strong, and he wished to rebuild Jingo-ji temple at Takao, so he presented a subscription list to the Imperial Palace. However, the Heike captured Mongaku and exiled him to Izu Province. His anger ran deep, and he resolved to somehow destroy the Heike and rebuild Jingo-ji temple. At that time, Minamoto no Yoritomo had been defeated in the Heiji Rebellion and was also exiled to Izu. When Mongaku came to visit him and repeatedly urged rebellion, Yoritomo would not accept it at all. One time, when Mongaku showed him Yoshitomo's skull, Yoritomo choked with tears and lamented, "How regrettable! Since I am under imperial censure, my thoughts are in vain. If only I could now receive an imperial decree to subjugate the Heike, how could I not repay this grudge?" Mongaku replied, "If you truly intend to raise a righteous army, I will secretly request an imperial decree for you," and flew like the wind to the capital, received the imperial decree, and delivered it to Yoritomo.