翻刻
【右丁】
難波津(なにはづ)の梅(むめ)【隅切囲みの中】源義経(みなもとのよしつね)津(つ)の国(くに)尼(あま)が崎(さき)にて年(とし)ふりたる梅(むめ)を
見給ひ古老(こらう)を召(め)して尋(たづね)られしに仁徳天皇(にんとくてんわう)の御時(おんとき)此花(このはな)冬籠(ふゆごもり)
とよみし梅(むめ)なるよし申(もうし)ければゆへなく人の折(おり)とらん事をなげき
弁慶(べんけい)を召(めし)て制札(せいさつ)をかゝしめ立(たて)られしとなり
【左丁】
制札之文(せいさつのぶん)
此華(このはな)江南(こうなんに)《振り仮名:所_レ無|なきところ》也(なり)於(おいて)_下折(おり)_二 一枝(いつしを)_一盗之輩(ぬすひとのともからに)_上者(は)
任(まかせ)_二 天永(てんゑい)紅葉之例(こうようのれいに)【一点脱】伐(きら)_二 一(いつ)枝(しを)【左ルビ:ゑだ】_一者(ば)可(べし)_レ剪(きる)_二 一(いつ)指(しを)【左ルビ:ゆび】_一
現代語訳
【右丁】
難波津の梅【隅切囲みの中】源義経が摂津国尼崎で年を経た古い梅を
ご覧になり、古老を呼んで尋ねられたところ、仁徳天皇の御時代にこの花を「冬籠り」
と詠んだ梅であると申し上げたので、理由もなく人が折り取ることを嘆き、
弁慶を呼んで制札を書かせて立てられたということである。
【左丁】
制札の文
この花は他に類のないものである。一枝を折る盗人の輩は、
天永の紅葉の例に任せ、一枝を伐れば一指を切るべし。
英語訳
【Right Page】
The Plum of Naniwa-tsu【In corner-cut frame】When Minamoto no Yoshitsune saw an aged plum tree
in Amagasaki, Settsu Province, he summoned an elderly person and inquired about it. When told that this was the plum
that was composed about as "winter retreat" during the reign of Emperor Nintoku, he lamented that
people might break off branches without reason, and summoned Benkei to write and post a prohibition sign.
【Left Page】
Text of the Prohibition Sign
This flower is without equal elsewhere. For thieves who would break off even one branch,
following the precedent of the Ten'ei autumn leaves, if one cuts a single branch, one finger shall be cut.