翻刻
【右丁】
【隅切囲みの中】梶原(かぢわら)二度(にど)の駆(かけ)
生田(いくた)の森(もり)は
平家(へいけ)十万 余騎(よき)
の大手(おゝて)なりしに
梶原(かぢわら)源太 景季(かげすゑ)
盛(さかり)なる梅花(むめのはな)一(ひと)
枝(ゑだ)手折(たおり)て
箙(ゑびら)にさし
出立(いでたち)
はなやか
なりしかば
あつはれ敵(かたき)よ
遁(のが)すなと大勢(おゝぜい)
に
【挿絵中の文字】 梶原(かぢわら)平三
景時(かげとき)
【左丁】
取(とり)こめられ甲(かぶと)も
うち落(おと)され大(おゝ)
わらはに成(なつ)て
戦(たゝか)ひしを
父(ちゝ)平三
景時(かげとき)
返(かへ)し
来(きたつ)て
大勢(おゝぜい)を
打(うつ)ちらし
源太(げんだ)と共に
御方(みかた)の陣(ぢん)へ
帰(かへ)りける
【挿絵中の文字】 源太景季(げんだかげすゑ)
現代語訳
【右丁】
【隅切囲みの中】梶原の二度の駆け
生田の森は
平家十万余騎
の大手(主要攻撃部隊)であったが、
梶原源太景季は
美しく咲いている梅の花一
枝を手折って
矢筒に挿し、
出で立ちが
華やかで
あったので、
「ああ、惜しい敵よ、
逃がすな」と大勢に
包囲され
【挿絵中の文字】 梶原平三
景時
【左丁】
取り囲まれ、兜も
打ち落とされ、素頭(すっぱだか)
になって
戦っていたのを、
父平三
景時が
引き返し
やって来て
大勢の敵を
打ち散らし、
源太と共に
味方の陣へ
帰って行った。
【挿絵中の文字】 源太景季
英語訳
【Right Page】
【In corner-cut frame】Kajiwara's Two Charges
Ikuta Forest was
the main attack force of the Heike
with over one hundred thousand mounted warriors.
Kajiwara Genta Kagesue
broke off a branch
of beautifully blooming plum blossoms
and stuck it in his quiver.
His appearance was
so splendid
that the enemy cried,
"What a worthy foe!
Don't let him escape!" and he was surrounded
by a great force.
【Text in illustration】 Kajiwara Heizō
Kagetoki
【Left Page】
Encircled and with his helmet
knocked off, fighting
bare-headed,
his father Heizō
Kagetoki
turned back
and came
to scatter
the great enemy force,
returning to
their own camp
together with Genta.
【Text in illustration】 Genta Kagesue