翻刻
菜譜序
むかし聖門にあそんて稼圃(カホ)をつくらん事
を学ひんとこへる人ありき是宝の山に
入て手をむなしくせむ事をはちて一 巻(ケン)
石をつかむかことし聖人かれをまなふが
小人なることをいましめ給ふかくのことき
小道も亦見つへき事あれとも君子は
泥(ナツ)まむ事をおそれて学はすしかはあれと
現代語訳
菜譜序
昔、聖人の門下で学んで、菜園を作ることを学ぼうとしてやって来た人がいた。これは宝の山に入って手を空しくすることを恥じて、一巻の石を掴むようなものである。聖人がその人を学ぶ者としては小人(器の小さい人)であることを戒められた。このような小さな道にも、また見るべきことはあるけれども、君子は(そのような些細なことに)拘泥することを恐れて学ばない。しかしながら、
英語訳
Preface to the Vegetable Manual
In ancient times, there was a person who came to study under the sage, wishing to learn how to cultivate a vegetable garden. This is like entering a mountain of treasures but being ashamed to leave empty-handed, and thus grasping even a single stone. The sage admonished this person for being small-minded as a student. Although there are things worth observing even in such minor pursuits, gentlemen fear becoming mired in such matters and do not study them. However,