← 前のページ
ページ 117 / 156
次のページ →
翻刻
姉崎藤助
各劣らぬ有名に而数多の門弟指南
にて倍盛に流行成しが嘉永安政の頃
よりして次第に文法の生け形流行にて
古流の花器迄廃物となれるを執着
するにはあらねど今度温故知新之
趣意を旨としてケ条之内へ書綴らんとす
尤活華は銘々の遊慰翫弄而已にあらす
客来之床飾置物卓香炉の飾は
せずともなくて不叶必要の業なれは
有為之雅丈不怠嗜み今後年々
温故会之莚席へ文法取交賑わ度
生花あらん事を希望す
附
右は追々変化之模様永代書継之事
現代語訳
姉崎藤助
各々劣らぬ有名人で数多くの門弟を指南し、ますます盛んに流行したが、嘉永・安政の頃からして次第に文法(立花)の生け形が流行し、古流の花器まで廃物となったのを執着するわけではないが、今度「温故知新」の趣意を旨として箇条の内へ書き綴ろうとする。
もっとも生花は銘々の遊戯慰楽や愛玩するだけのものではなく、客来の床飾り、置物、卓、香炉の飾りは
しないわけにはいかない必要な技芸なので、有意義な雅事として怠らず嗜み、今後年々温故会の宴席へ文法を取り交ぜて賑わいたい生花であってほしいと希望する。
附記
右は追々変化の模様を永代書き継ぐ事
英語訳
Anezaki Tosuke
Each was equally famous and skilled, instructing numerous disciples, and the practice flourished even more greatly. However, from around the Kaei and Ansei eras (1848-1860), the rikka (formal standing arrangement) style of ikebana gradually became popular, and even the flower vessels of the old schools became obsolete. While I do not cling to the old ways, I now intend to write about these matters following the principle of "learning from the past to understand the new."
Indeed, ikebana is not merely for individual amusement, comfort, or personal enjoyment, but is an essential art for decorating tokonoma alcoves for guests, ornamental objects, tables, and incense burners—
arrangements that cannot be omitted as they are necessary skills. Therefore, as a meaningful elegant pursuit, one should not neglect to cultivate this art, and I hope that in the years to come, ikebana will enliven the banquet seats of the Onko-kai (Cherishing Antiquity Society) by incorporating both traditional and formal styles.
Addendum
The above concerns the ongoing recording of changing trends for posterity