← 前のページ
ページ 147 / 156
次のページ →
翻刻
温故帖永続之趣向を請継玉わらん人も
かなと明暮あんじ煩ひしに名をも目出度
松永君十かへりを又くり返し幾千よろづの
末迄も継くべき目当ての大山ありまさしく
頼みて得させんとうれしき御影に安堵
して 「十八の公に倍満寿六々の
目出度君の影に安心
はや逗留も一週間を過にきさるにても足を
脳〈ママ〉める養生に而歩行し運動出来さるゆへ、
つら〳〵思ふ湯壺の中、不景況とは言ひしかど、
さすが名高き山代とて、金沢山の人々や、
福井の福の客人に、其外小松大聖寺、士族
百姓諸商人、僧俗男女賑は敷、立て行やら
入来るやら、外との湯小屋は近郷人、宿は家
毎に内湯にて、いづれもせり合ふ寄麗の
普請、人々により相応之部屋を構へて世帯を
持、喰ふてははいる湯壺の中、知らぬ同士の
入込みに、あなたはどこじやこなたはと、互に
問合ふ種々の噺、所替れは歌かわると、
頬に手を当て顔しかめ、板子ぶしやらじんく
やら、きばり返つて腹鼓、謡をうたふ
現代語訳
温故帖を永続させる趣向を引き継いでくださる人もあるだろうかと、朝夕案じ煩っていたところ、名前も縁起の良い松永君が、十返りをまた繰り返し、幾千万の末までも継続すべき目当ての大きな望みがあり、確かに頼んで継承させようと、嬉しいお姿に安堵して
「十八の君に倍する満寿、六々の
縁起の良い君のお姿に安心
もう逗留も一週間を過ぎようとしているが、足を患っている養生のために歩行や運動ができないので、つらつら思う湯壺の中で、不景気とは言うけれど、さすが名高い山代温泉とあって、金沢山(金沢からの多く)の人々や、福井の福ある客人に、その他小松・大聖寺の武士・百姓・諸商人、僧俗男女が賑やかで、立って行くやら入って来るやら、外湯の湯小屋は近郷の人で、宿は家ごとに内湯があって、いずれも競い合うように美しい普請をし、人々それぞれに相応の部屋を構えて世帯を持ち、食べては入る湯壺の中で、知らない者同士が入り込んで、「あなたはどちらから」「こちらは」と、互いに尋ね合う種々の話で、「所変われば歌も変わる」と、頬に手を当て顔をしかめ、板子節やじんくやら、力んで腹鼓を打ち、謡を歌う
英語訳
I had been worrying morning and evening about whether there might be someone who would inherit the project of continuing the Onko-chō (Collection of Warm Antiquities). Then the auspiciously named Master Matsunaga, who would repeat his "ten returns" again and again, had great aspirations to continue this work for thousands and myriads of generations to come. I was relieved and happy in his encouraging presence, trusting that I could surely rely on him to carry it on:
"Double the lifespan of an eighteen-year-old lord, the auspicious sixty-six,
I am at peace in the presence of this fortunate gentleman"
My stay has already passed a week, but since I cannot walk or exercise due to nursing my ailing leg, as I contemplate while soaking in the hot spring bath—though they say times are hard, this is indeed the famous Yamashiro hot spring. There are many people from Kanazawa, blessed guests from Fukui, and others from Komatsu and Daishōji—samurai, farmers, various merchants, monks and laypeople, men and women bustling about, some leaving, others arriving. The public bathhouses are filled with people from neighboring villages, and each inn has its own private baths. All compete with beautiful construction, with people setting up households in rooms appropriate to their status. In the hot spring baths where they soak after eating, strangers who have never met ask each other, "Where are you from?" and "What about you?" engaging in various conversations. "When the place changes, the songs change too"—they put their hands to their cheeks and grimace, singing itako-bushi or jinku, straining themselves while beating their bellies like drums, chanting utai.