← 前のページ
ページ 152 / 156
次のページ →
翻刻
〽こゝおれの〽只ことゝなんいひ〽ぬめり
〽本〽狂歌とはなを見〽ざれかし
明らけく治る十あまり七年 七十翁
十一月 寺島知義
無事の老情(籠城)
さる程に去々一昨年予古稀の齢に成し
ころ人々の勧めたまへるに拙き文を綴り
し如く長き勤労を尽せしに露とも不勤
の咎を蒙らす塁遷特別の御褒賞戴
尚 御一新之御政体に成ても軽くも十四等
之官員拝命又廃県之御趣意後も旧記
取調之御用を弁し戸長も辞職隠居の身
ながら旧藩御用に種々尽力又少年之頃
よりして父母の叱りは猶更に他人の怒りを
現代語訳
〽ここで私が〽ただのこととなんと言い〽ぬめり
〽本〽狂歌とはなを見〽ざれかし
明らかに治まる十余り七年 七十翁
十一月 寺島知義
無事の老情(籠城)
さて、一昨年私が古稀の年齢になった頃、人々が勧めてくださったので、拙い文を綴ったように、長い勤労を尽くしたが、少しも不勤の罪を受けることなく、累進して特別の御褒賞をいただいた。なお御一新の御政体になっても軽くも十四等の官員を拝命し、また廃県の御趣意の後も旧記取調の御用を務め、戸長も辞職して隠居の身でありながら旧藩の御用に種々尽力した。また少年の頃より父母の叱りはなおさら他人の怒りを
英語訳
〽Here I〽merely say it's nothing special〽slippery
〽Original〽kyōka poetry, what is there to see〽I wonder
In the clearly governed seventeenth year A seventy-year-old man
November Terashima Tomoyoshi
The Peaceful Feelings of Old Age (Retreat)
Thus it was that the year before last, when I reached the age of seventy, at the urging of various people I compiled my poor writings. Having devoted myself to long service without ever incurring blame for negligence, I received promotions and special commendations. Even after the Restoration and the new governmental system, I was appointed to the modest position of fourteenth-rank official. Even after the abolition of domains, I handled duties related to investigating old records, and though I resigned from the position of village headman and am now in retirement, I have made various efforts for the former domain. Moreover, from my youth, not only my parents' scolding but even more so others' anger...