デジタルアーカイブ福井の資料を翻刻

コレクション: 松平文庫

温古集 二巻 - 翻刻

温古集 二巻 - ページ 153

ページ: 153

翻刻

請し事なく家族逆の不幸に不遇水火盗病 震風の災に不罹訴答裁判の争を 知らす当に罪を可請も免かれ神仏寄瑞の 霊験も蒙り古稀の古稀たる幸を  悪まれす褒まれ恵まれ稀の年  この行末はとまれかくまれ と 斯くざれ歌をよみ侍りしが元より長き年 月を励敷勤に労を尽し次第に高齢に 及ひし故世事の雑談遁れ切隠居せんにも 家狭く二階へ上らんも老体ゆへあちらの 隅やこちの隅机によりて思ひ立つ福井の 故事を思案せり 又前え返りて言 わんに去る廃藩の其際に数多の記録 保存して献上仕たるが大功となり 両君公の御褒賞御連各印の御書を添 御古葵章之御羽織を戴きこたびの 温故帖願望成就之大幸は六十四州を 掌握なさる 猿冠者殿にはあらざるも此上望みのあら さるゆへ憂一世あさるを知らさるまふ

現代語訳

責められることもなく、家族に逆らう不幸にも遭わず、水火盗難病気地震風災の災害にも遭わず、訴訟や裁判の争いも知らず、まさに罪を問われるべきことからも免れ、神仏の瑞兆の霊験も受けて、古稀の古稀たる幸福を得た。 悪まれず褒められ恵まれ稀なる年 この行末はどうあろうとも と このような戯れ歌を詠んだのだが、もとより長い年月を厳しい勤めに労苦を尽くし、次第に高齢に及んだため、世事の雑談を避けてすっかり隠居しようと思っても、家が狭く二階へ上がろうとしても老体のため、あちらの隅やこちらの隅で机によりかかって思い立ったのは、福井の故事を思案することであった。また前に戻って言うならば、先の廃藩の際に数多くの記録を保存して献上したのが大功となり、両君公の御褒賞として御連各印の御書を添えて御古葵章の御羽織をいただいた。このたびの温故帖願望成就の大幸は、六十四州を掌握なさる 猿冠者殿ではないけれども、この上望むこともないので、憂いのない世を送ることを知らないのである。

英語訳

I experienced no reproach, encountered no family discord or misfortune, was not afflicted by disasters of water, fire, theft, illness, earthquakes, or storms, knew nothing of lawsuits or judicial disputes, escaped even what might have warranted punishment, received the spiritual benefits of divine and Buddhist auspicious signs, and attained the true happiness befitting one of seventy years. Not hated but praised, blessed in this rare year Whatever may come of this future  Though I composed such playful verse, having devoted myself to arduous service over many long years and gradually reaching advanced age, even when I wished to avoid worldly gossip and retire completely, my house was cramped, and being too old in body to climb to the second floor, I leaned on my desk in various corners and conceived the idea of pondering the historical events of Fukui. To return to an earlier point, during the abolition of domains, preserving and presenting numerous records became a great achievement, earning commendations from both lord princes, who bestowed upon me official documents with various seals and a ceremonial haori jacket with the ancient hollyhock crest. The great fortune of fulfilling my wish to compile this collection of historical reflections comes from one who governs the sixty-four provinces. Though I am not like the monkey retainer, having no further desires beyond this, I know not how to live a life free from worry.