← 前のページ
ページ 22 / 156
次のページ →
翻刻
一天明七丁未十一月
近年諸国悪作致飢饉に付於
禁裏大嘗会御執行有之関東へも左之通被
仰出によし
米穀依高価万民困窮堕塗炭不易
宸襟被 思召候間可成安諸思様可執計之旨
被命関白殿候仍執達如件
月日 両伝奏
御左中連名
御製
身の上を何か祈らん朝な夕な民安かれと思うはかりに
同
神くさも露の如くみをかけよかし代々の守りの国の司を
当福井は米壱俵四拾弐三匁三国府中今庄は三拾六七匁
一文化九壬申二月
米壱俵弐拾三匁五分 大豆同拾五匁三分
小豆同拾匁五分 塩両に三拾八俵
現代語訳
一、天明七年丁未(1787年)十一月
近年諸国で凶作となり飢饉に陥ったことについて、
禁裏で大嘗祭を御執行されることがあり、関東へも左の通り
仰せ出されたとのこと
米穀が高価格のため万民が困窮し、塗炭の苦しみに陥っているのは容易でない
天皇陛下が思し召しになられている間、なるべく安価になるよう取り計らうべき旨を
関白殿に命じられた よって執達件の如し
月日 両伝奏
御左中連名
御製
身の上を何か祈らん朝な夕な民安かれと思うばかりに
同
神草も露のごとく身をかけよ代々の守りの国の司を
当福井は米一俵四十二、三匁、三国・府中・今庄は三十六、七匁
一、文化九年壬申(1812年)二月
米一俵二十三匁五分 大豆同じく十五匁三分
小豆同じく十匁五分 塩一両に三十八俵
英語訳
First, Tenmei 7th year, Hinoto-hitsuji (1787), November:
In recent years, various provinces suffered poor harvests leading to famine, and regarding
the Great Thanksgiving Festival being conducted at the Imperial Palace, the following was
proclaimed to the Kantō region:
Since rice and grain are expensive, all people are suffering hardship and falling into dire straits
His Majesty the Emperor, having this in mind, commands that measures be taken to make prices as low as possible
This was commanded to the Kanpaku (Chief Advisor) Therefore this is executed as stated
Date Both Densō (Court messengers)
Joint signature of the Imperial Left and Middle [Counselors]
Imperial Poem
What shall I pray for myself? Morning and evening, I think only that the people be at peace
Same
May the sacred grass also shed itself like dew upon the provincial governors who protect the realm for generations
Here in Fukui, rice is 42-43 monme per hyō; in Mikuni, Fuchū, and Imajō it is 36-37 monme
First, Bunka 9th year, Mizunoe-saru (1812), February:
Rice: 23 monme 5 bu per hyō Soybeans: 15 monme 3 bu likewise
Red beans: 10 monme 5 bu likewise Salt: 38 hyō per ryō