← 前のページ
ページ 50 / 156
次のページ →
翻刻
市中谷売之古事
一豆腐屋肴屋初市中其外物売之商人
廻るを谷売と言ひ酒醤油其外用聞に歩行
を谷廻りといひ帳簿を谷帳といへるは
朝倉家一乗谷にて全盛成し頃谷々の
屋敷を初夫々廻りし頃の古語
残れるなり
長崎
基近曰此谷売に一話あり
御元祖秀康公御入国の頃に福井市街に
豆腐商家十八軒限り又売子を出すに
一軒より壱人之外は出す事ならぬ十八軒
仲ヶ間の定め也よつて豆腐売の箱の上に
谷改といふ文字を焼印をもて小さな板に押し
釘をもて打つけ置なり其焼印の小板
紛失又はわすれたりしたる時は其仕損したる
ものゝ過ちとして其者より路十七軒の焼
印の小板を不残更に仕替る定め也その
現代語訳
市中谷売りの古事
一 豆腐屋、肴屋をはじめ市中その外物売りの商人が廻ることを谷売りと言い、酒醤油その外の用聞きに歩くことを谷廻りと言い、帳簿を谷帳と言うのは、朝倉家が一乗谷にて全盛を成した頃、谷々の屋敷をはじめそれぞれ廻った頃の古語が残ったものである。
長崎
基近が言うには、この谷売りに一つの話がある。
御元祖秀康公が御入国の頃に、福井市街に豆腐商家十八軒限り、また売子を出すのに一軒より一人の外は出すことならぬという十八軒仲ヶ間の定めである。よって豆腐売りの箱の上に「谷改」という文字を焼印をもって小さな板に押し、釘をもって打ち付け置くのである。その焼印の小板を紛失又は忘れたりした時は、その仕損したる者の過ちとして、その者より他十七軒の焼印の小板を残らず更に仕替える定めである。その
英語訳
Ancient Matters of Tani-uri (Valley Selling) in the Town
1. Tofu sellers, fish sellers, and other merchants who go around the town selling goods are called "tani-uri" (valley sellers). Those who walk around for sake, soy sauce, and other service calls are called "tani-mawari" (valley rounds), and their account books are called "tani-chō" (valley ledgers). These terms are ancient words that remain from the time when the Asakura family was at the height of their prosperity at Ichijō-dani, when merchants went around the various valley residences.
Nagasaki
Kimochika says there is one story about this tani-uri.
Around the time when our founding lord Hideyasu entered the domain, there were only eighteen tofu merchant houses in Fukui town, and when sending out sellers, no more than one person per establishment could be sent out - this was the rule among the eighteen establishments. Therefore, on top of the tofu seller's box, the characters "tani-aratame" (valley inspection) were branded with a hot iron onto a small wooden board and nailed in place. When this branded small board was lost or forgotten, it was considered the fault of the one who made the mistake, and that person had to replace all the branded small boards of the other seventeen establishments. That