← 前のページ
ページ 55 / 156
次のページ →
翻刻
当国は製出之品少なき土地殊に働方の根気も
他国に比すれは薄き事諸方巡り見聞しても
現在相違なし又近来の流行舶来品之外
府県国々にても時世の模様を考究理の
製作を伝授し専ら盛なる向も有る由なるに
遺憾成哉流行に叶ふへき品なく剰製
出品之少なき由なれは一層尽力勉強して
蕃殖すへき事也又ある人の咄を聞くに仮令
出品は少なくとも仕出方倍念に入極製にさへすれは
時世の善悪に不関繁昌すべきを次第に
種々狡猾の所業を以麁悪にする故長続き
仕難しと言へり右咄を聞て思ふに我壮年之頃
奉書紬を依頼せられて数多江戸へ送りしに
価は時世の相場なれは論するに不及通例並
紬目方百参拾匁上等に而は百六拾匁位にて如何
にも国産之奉書紬寄麗成しに近来も
所々ゟ注文ありて心配するに前書の如き重モ目
に而 七子(ナヽコ)様之品は更になく極上等と言ふも
百拾弐三匁より拾五六文目迄なり下等に至ては
百目内外故仕出しの不修理織子等之悪敷は
現代語訳
当国は製造品の少ない土地で、特に働き方の根気も他国に比べれば薄いことは、諸方を巡り見聞しても現実に相違ない。また近来の流行では舶来品以外にも、府県各国においても時世の模様を考究し、理にかなった製作を伝授し、専ら盛んな向きもある由であるのに、遺憾なことに流行に適う品がなく、その上製造品も少ないということであれば、一層尽力勉強して産業を振興すべきことである。また、ある人の話を聞くに、たとえ出品は少なくとも、仕上げ方を念入りにし、極上の製品にさえすれば、時世の善悪に関わらず繁昌すべきものを、次第に種々狡猾な所業をもって粗悪にするため長続きし難いと言った。この話を聞いて思うに、私の壮年の頃、奉書紬を依頼されて数多く江戸へ送ったが、価格は時世の相場であるから論ずるに及ばず、通例並の紬で目方百三十匁、上等では百六十匁位で、いかにも国産の奉書紬は美麗であった。しかし近来も所々から注文があって心配するに、前述のような重い目方で七子織のような品は全くなく、極上等と言っても百十二、三匁から十五、六匁目までである。下等に至っては百目内外であるため、仕上げの不備や織子等の技術の悪いのは
英語訳
Our domain is a land with few manufactured products, and particularly the perseverance in work methods is thin compared to other provinces—this is evident from traveling around and observing various places. Moreover, regarding recent trends, besides imported goods, prefectures and provinces are also studying contemporary conditions and teaching rational manufacturing methods, with some areas becoming especially prosperous. It is regrettable that we lack products that would suit current fashions, and furthermore, since our manufactured goods are few, we must make even greater efforts and work harder to promote industry. I also heard from someone that even if products are few in number, as long as one puts careful attention into the finishing and creates superior goods, business should flourish regardless of the good or bad times. However, they gradually employ various cunning practices that make products inferior, which makes it difficult to sustain success. Hearing this, I recall that in my prime years, when I was commissioned to produce hōsho silk and sent many pieces to Edo, the prices were according to market rates of the time, so there was nothing to dispute. Regular silk weighed about 130 monme, and superior quality was around 160 monme. The hōsho silk produced in our domain was truly beautiful. However, even now when orders come from various places, I worry that unlike the heavy weights mentioned above, there are no longer products like nanako weave, and even what is called highest quality ranges only from 112-113 monme to 115-116 monme. As for lower grades, they are around 100 monme, so the poor finishing and the inferior skills of the weavers are...