翻刻!いきもの図鑑

コレクション: コレクション1(くずし字)

画本虫ゑらみ - 翻刻

画本虫ゑらみ - ページ 4

ページ: 4

翻刻

【右丁】 きこゆるなとかのくえんしの建立 ありし姫宮の持仏堂も思ひ出られ てあはれなりされは朝市のふる ものあつかひよと人いふめれとたゝに やはとて長嘯子のえらひ給へる諸虫 歌あはせの跡を追て恋のこゝろの され歌をのはへ侍るにとかくして夜も ふけ侍し江山風月常のあるしなけ れは地しろをせむる大屋もあらねと 草のむしろのまらうとゐはなく虫 【左丁】 こそあるしなれとてつゆけき方 にうちむかひてねもころにぬかつきて 立ぬこれなん三百六十のひとつ なかまのいやなりけらし        宿屋飯盛           しるす

現代語訳

【右丁】 聞こえるなど、かの恵円寺の建立があった姫宮の持仏堂も思い出されて、しみじみとした気持ちになる。そうはいっても、朝市の古物扱いのようだと人は言うようだが、ただそうではなく、長嘯子が選び給った諸虫歌合せの跡を追って、恋心のような戯れ歌を詠み加えることにした。何かと夜も更けてしまった。江山風月に決まった主人はいないので、地代を要求する大家もいないが、草の筵の客人には、鳴く虫 【左丁】 こそが主人なのだとして、露っぽい方角に向かって、心を込めて額づいて立ち去った。これこそが三百六十日のうちの一つの仲間の、いやはやなんともいえない風情であることよ。        宿屋飯盛          記す

英語訳

【Right Page】 can be heard, and the personal Buddha hall of the princess who founded that Enen-ji temple also comes to mind, creating a deeply moving feeling. Even so, people may say this is like dealing in old goods at the morning market, but that's not the case—we simply followed in the footsteps of Chōshōshi's selection of various insect poetry contests, adding playful songs of romantic sentiment. Somehow the night grew late. Since rivers, mountains, wind, and moon have no permanent master, there is no landlord demanding rent, but for guests on grass mats, the crying insects 【Left Page】 are indeed the hosts, so we faced the dewy direction, bowed our heads earnestly, and departed. This is truly the indescribable charm of one companion among the three hundred and sixty days.        Yadoya Hanmori          Records