みんなで翻刻ver1

コレクション: STAGE3

変異辯 一名、天變地異拾遺 全 - 翻刻

変異辯 一名、天變地異拾遺 全 - ページ 22

ページ: 22

翻刻

て、徒(いたづら)に古(いにしへ)を貴(たつと)ひ今(いま)を賎(いや)し むる弊習(へいしゆう)を除(のぞ)くべし、他話(あだしこと) はさておき此広野(このひろの)を旅(たび)す る人彼餉(ひとかのかれい)を認(したゝ)めんと、水(みづ)の 流(ながれ)を見出(みいだ)して其(その) 所(ところ)に到(いた)りみる に、其水忽(そのみづたちま)ち他(た) の処(ところ)にあり、再(ふたゝ) び其所(そこ)に至(いた)れ ばその水又他(みづまたた)の所(ところ)に移(うつ)る、これを武蔵野(むさしの)の逃水(にげみづ) といひしよし、また亜弗利加洲(あぶりかしう)「さはら」の大沙漠(たいさばく) は水少(みつすこ)しもなく、草木(さうもく)も生(はへ)ざる荒地(あれち)なれども、其(その) 中(うち)には格別肥(かくべつこえ)たる土地所々(とちしよ〳〵)にありて、恰(あたか)も海中(かいちう) に小島(こじま)のあるが如(ごと)し、こゝには草木(さうもく)も茂(しげ)り水(みづ)も 湧出(わきいづ)れば、熱(あつ)き沙漠(さばく)を渡(わた)りて旅(たび)する人(ひと)は、此等(これら)の 嶋(しま)をみれば必(かな)らず憩(いこ)ひて樹陰(こかげ)に涼(すゞ)み、清水(しみづ)を飲(のみ) などする事|常(つね)なり、しかるに旅人の遥(はる)かに島或(しまある) は水(みづ)の流(ながれ)れを見出(みいだ)して大きに悦(よろこ)び急(いそ)き其所(そこ)に至(いた)

現代語訳

て、むやみに昔を尊び今を軽んじる悪い習慣を取り除くべきである。余談はさておき、この広野を旅する人が、その乾飯を水に浸そうと思って、水の流れを見つけてその場所に到着してみると、その水はたちまち他の場所にあり、再びその場所に行くと、その水はまた他の場所に移っている。これを武蔵野の逃水と言ったということである。 また、アフリカ州サハラの大砂漠は水が少しもなく、草木も生えない荒地であるが、その中には特に肥沃な土地が所々にあって、まるで海中に小島があるようである。ここには草木も茂り水も湧き出るので、熱い砂漠を渡って旅する人は、これらの島を見れば必ず休息して木陰で涼み、清水を飲むなどすることが普通である。ところが旅人が遠くに島あるいは水の流れを見つけて大いに喜び、急いでその場所に到達すると

英語訳

And we should eliminate the bad habit of blindly venerating the past and disparaging the present. Setting aside this digression, when a traveler crossing this vast plain sought to soak his dried rice in water and found what appeared to be a flowing stream, upon arriving at that spot, the water would suddenly be elsewhere. When he went to that place again, the water would move to yet another location. This was called the "fleeing water" (nigemizu) of Musashino. Similarly, in the great desert of the Sahara in Africa, there is no water at all and no vegetation grows in this wasteland. However, within it there are particularly fertile patches of land scattered here and there, like small islands in the sea. Here, vegetation flourishes and water springs forth, so travelers crossing the hot desert, upon seeing these islands, would naturally rest in the shade of trees and drink fresh water. However, when travelers spot an island or flowing water in the distance and rejoice greatly, rushing toward that location,