Gallicaの日本資料を翻刻!

コレクション: コレクション6

BnF. Département des Manuscrits. Japonais 316 - 翻刻

BnF. Département des Manuscrits. Japonais 316 - ページ 107

ページ: 107

翻刻

 嶋ノコト也ト語レリ。又言テ曰此嶋。無人ナレトモ草木多キヲ  見レバ不毛トハ言難シ。日本ヨリ人ヲ蒔テ一州ノ地ト為  テ五穀産物等ヲ仕立バ海遠カラザル故。大利アルベシ。和  蘭ヨリ。コンハンヤヲ立ルニハ海遠ク国小ニシテ費ニア  タラズト云リ小子ヘイトガ言ヲ然リトス。仍テ亦復参考  ノ為ニ此ニ記耳。無人嶋略説大尾    右惣計五図四説 天明五年乙己【巳】秋   仙台  林子平図幷説【印:越智友直】【印:不朽者文】

現代語訳

島のことである」と語った。また言って曰く「この島は無人島であるが、草木が多いのを見れば不毛とは言い難い。日本より人を送って一州の地として、五穀や産物等を栽培すれば、海が遠くないため大きな利益があるであろう。オランダより商館を設立するには海が遠く、国が小さくて費用に見合わない」と言った。私はハイトの言葉をその通りだと思う。よって再び参考のためにここに記すのみである。無人島略説終わり 右、総計五図四説 天明五年乙巳秋   仙台  林子平図並びに説【印:越智友直】【印:不朽者文】

英語訳

island," he said. He further stated: "This island is uninhabited, but seeing that it has abundant vegetation, one cannot call it barren. If people were sent from Japan to make it into a provincial territory and cultivate grains and other products, there would be great profit since the sea distance is not far. For the Dutch to establish a trading post there, the sea is too distant and the country too small to justify the expense." I consider Feith's words to be correct. Therefore, I record this again here merely for reference. End of Brief Account of the Uninhabited Island. Above: Total of five maps and four accounts Autumn of Tenmei 5, Year of the Wood Snake   Sendai  Maps and accounts by Hayashi Shihei【Seal: Ochi Tomonao】【Seal: Fukyu-sha Bun】