← 前のページ
ページ 20 / 135
次のページ →
翻刻
ト聞及ベリ水営モ十四ケ処有テ平生水戦ヲ習ハシムト
云リ況ヤ陸ヲヤ是等ノコトハ俗諺ノ雨降テ地堅マルト云
譬ノ如シ
釜山浦ニ対馬ノ陣屋有テ平生士卒数百人ヲ対州ヨリ遣シ
置也此等ノコト即チ日本エ手ヲ下(サゲ)シ所ナルヘシ
其国常行ノ銭ヲ常平通宝ト云《割書:小銭十|ニ当》
其国全ク清ノ正朔ヲ奉レドモ本邦ト通信スル書ニハ憚テ清ノ年号ヲ不_レ用
只支干ヲ記シテ某ノ月ト書スル也是亦日本ヘ手ヲ下(サゲ)シ所ナルベシ
其国ノ人物ハ都テ日本唐山等ノ人ヨリ壮大ニシテ筋骨モ
ツヨシ食量モ大概日本ノ二人ノ食ヲ朝鮮ノ一人ニ充ベ
現代語訳
と聞いている。水軍基地も十四か所あって、平時から水戦の訓練をさせているという。まして陸軍についてはなおさらである。これらのことは俗諺の「雨降って地固まる」という譬えのようなものである。
釜山浦には対馬の陣屋があって、平時から数百人の兵士を対馬から派遣して駐屯させている。これらのことは、すなわち日本に対して低姿勢を示している所であろう。
その国で常用されている銭を常平通宝という《小銭十文が一文に相当》。
その国は完全に清朝の年号を奉じているが、日本と通信する書簡では清朝の年号を使うことを憚って使用せず、ただ干支を記して某の月と書くのである。これもまた日本に対して低姿勢を示している所であろう。
その国の人々は総じて日本や中国などの人よりも体格が大きく、筋骨も強い。食事量も大体日本人二人分の食事を朝鮮人一人で摂るべきである。
英語訳
I have heard this to be so. There are also fourteen naval bases where they conduct naval combat training during peacetime. How much more so for the land forces. These matters are like the common saying "after rain, the ground becomes firm."
At Busan Port there is a Tsushima garrison, where several hundred soldiers are regularly stationed, sent from Tsushima domain. These things are probably places where they show deference to Japan.
The currency commonly used in that country is called Sangpyeong Tongbo《ten small coins equivalent to one》.
That country completely follows the Qing calendar system, but in correspondence with Japan, they refrain from using Qing era names, and simply write the cyclical signs and "such-and-such month." This too is probably a place where they show deference to Japan.
The people of that country are generally larger in stature than people from Japan, China, and other places, and their physique is also stronger. As for food consumption, generally the amount that two Japanese would eat should suffice for one Korean.