← 前のページ
ページ 22 / 135
次のページ →
翻刻
右伝写ノ誤モアルベキナレドモ伝ラレシ侭ニ書記ス
也識者ノ比校ヲ侍ベシ
此国ノ人物ハ代々本朝エ来聘シテ諸人ノ見ル所ナレバ其
人物ノ図ハ不挙○朝鮮王ヨリ奉幣ノ物ハ人参。虎皮。豹皮。青
■【㤗泰ヵ】皮。魚皮。繻子。白綿紬。鷹子。駿馬。等也其報物ハ貼金ノ屏風。描金
ノ鞍。■【攃擦ヵ】金ノ料紙箱。同硯箱。染羽二重。乱茶宇ノ類也。正使。副使。従
事ノ三使ヘハ各白銀五百枚。綿三百把。上々官エ白銀二百
枚ヅヽ。中下官ノ者ドモヘ銀千枚ヲ賜フ也是献酬ノ大略也
鴻荒ノ世ニ其国ヲ開ク者ヲ檀君ト云。世ヲ続コト千余年。其後
唐山ヨリ入テコレヲ治ルハ箕子ヲ始トス。初テ朝鮮ノ号
現代語訳
右の伝写には誤りもあるであろうが、伝えられたままに書き記すものである。識者の比較検討を待つべきである。
この国の人物は代々日本へ来聘して諸人の見るところであるから、その人物の図は挙げない。朝鮮王より奉幣の物は人参・虎皮・豹皮・青【泰】皮・魚皮・繻子・白綿紬・鷹子・駿馬等である。その報物は貼金の屏風・描金の鞍・【擦】金の料紙箱・同硯箱・染羽二重・乱茶宇の類である。正使・副使・従事の三使へは各白銀五百枚・綿三百把。上々官へ白銀二百枚ずつ。中下官の者どもへ銀千枚を賜うのである。これが献酬の大略である。
鴻荒の世にその国を開く者を檀君という。世を続くこと千余年。その後唐山より入ってこれを治るは箕子を始めとす。初めて朝鮮の号
英語訳
The above transcription may contain errors, but it is recorded as it was transmitted. It awaits comparison and verification by knowledgeable scholars.
Since the people of this country have come to Japan as envoys for generations and are seen by many people, I do not include illustrations of their appearance. The tribute items from the Korean king are ginseng, tiger skins, leopard skins, blue [tai] skins, fish skins, satin, white cotton pongee, young hawks, fine horses, and so forth. The return gifts are gold-leafed folding screens, gold-decorated saddles, gold-[rubbed] paper boxes, inkstone boxes of the same type, dyed habutae silk, ranchau fabrics, and the like. To each of the three envoys—the chief envoy, vice-envoy, and secretary—are given 500 pieces of silver and 300 bundles of cotton each. To high-ranking officials, 200 pieces of silver each. To middle and lower-ranking officials, 1,000 pieces of silver are bestowed. This is the general outline of the exchange of gifts.
In the primordial age, the one who opened that country is called Dangun. The dynasty continued for over a thousand years. After that, those who entered from Tang China to rule it began with Gija. For the first time, the name Chosŏn