Gallicaの日本資料を翻刻!

コレクション: コレクション6

BnF. Département des Manuscrits. Japonais 316 - 翻刻

BnF. Département des Manuscrits. Japonais 316 - ページ 25

ページ: 25

翻刻

其国。主城ノ在ル地ヲ首里ト云 其国。暖気ニシテ稲粱再熟シ冬月霜雪ヲ不知也 其国。郭府ノ在所ヲ間切(マキリ)ト称ス 其国。王子ト称スルハ主ノ子弟也。位。正一品○按司ハ在所持  ニテ処々ノ領主也。本邦ノ大名ノ如キモノ也。位従一品《割書:大|概》  《割書:采地二|千石也》○三司官親方ト云ハ天曹司一員。地曹司一員。人曹  司一員。是即本邦ノ三公ノ如キモノ也。位各正一品○親方  ト云ハ位従二位○親雲上ト云ハ三品ヨリ七品マデ各正  従アリ○里之子ハ一村一郷ヲ領スル貴族ノ嫡子ニテ部  屋住也位正従八品○筑登之ハ正従九品

現代語訳

その国で、主城のある地を首里という その国は暖かい気候で稲や粟が年に二度実り、冬の月でも霜や雪を知らない その国では、郡府の在る所を間切(マキリ)と称する その国で王子と称するのは主君の子弟である。位は正一品○按司は在所持ちで各地の領主である。本邦の大名のようなものである。位は従一品(大概采地二千石である)○三司官親方というのは天曹司一員、地曹司一員、人曹司一員のことで、これはすなわち本邦の三公のようなものである。位は各々正一品○親方というのは位が従二位○親雲上というのは三品より七品まで各々正従がある○里之子は一村一郷を領する貴族の嫡子で部屋住である。位は正従八品○筑登之は正従九品

英語訳

In that country, the place where the main castle is located is called Shuri That country has a warm climate where rice and millet ripen twice a year, and frost and snow are unknown even in winter months In that country, the places where district offices are located are called makiri In that country, those called ōji (princes) are the children and younger brothers of the ruler. Their rank is Senior First Rank ○ Anji are landholders who are lords of various territories. They are like the daimyo of our country. Their rank is generally Junior First Rank (with fiefs of about 2,000 koku) ○ What are called Sanshikan Ueekata are one Tenshō-shi, one Chishō-shi, and one Jinshō-shi. These are like the Sanko (Three Dukes) of our country. Each holds the rank of Senior First Rank ○ Ueekata have the rank of Junior Second Rank ○ Peechin range from Third Rank to Seventh Rank, each having senior and junior grades ○ Satonoshi are the eldest sons of nobles who rule one village or township and live as dependents in branch households. Their rank is senior or junior Eighth Rank ○ Chikudun are senior or junior Ninth Rank