Gallicaの日本資料を翻刻!

コレクション: コレクション6

BnF. Département des Manuscrits. Japonais 316 - 翻刻

BnF. Département des Manuscrits. Japonais 316 - ページ 33

ページ: 33

翻刻

前文ニ言シ如ク清主ヨリハ冊封使ヲ遣シ印璽ヲ与ヘラルレドモ  只一代一度ノ大礼耳ニシテ平生唐山ニ馴親マザル故ニ唐山  ノ事ニハ習ハザル也本邦トハ境モ近ク其上薩琉ノ交リシゲキ  故。自然ニ大国ノ風ニ化セラレテ。今ハ其国ニテ謡ヲモウタイ。能。  囃子ヲモ奥行シ或ハ大橋。玉置。等ノ日本流ノ書法モ行ハレ  又本邦ノ平仮名ヲ其国一統ニ用ル也然ル故ニ和歌ヲモ。ヨミ  覚ヘシ由也近ゴロ明和元年ニ来聘使タリシ読谷山王子朝恒ノ  詠ゼシ和歌アリ聞シ侭ニ此ニ記ス琉球ノ本邦ニ化服シタル  コト推テ知ベシ     明和元年の秋賀慶の使として武蔵の国へ趣ける時

現代語訳

前文で述べたように、清朝皇帝からは冊封使を派遣され印璽を与えられるが、それは一代に一度の大礼にすぎず、普段は中国本土と親しく交わることがないため、中国のことには慣れ親しんでいない。日本とは国境も近く、その上薩摩と琉球の交流が頻繁であるため、自然に大国(日本)の文化に感化されて、今ではその国で謡も歌い、能や囃子も奥深く行い、あるいは大橋流・玉置流などの日本流の書法も行われている。また日本のひらがなをその国で一般的に用いている。そのため和歌も詠み覚えるようになったということである。近頃、明和元年に来聘使であった読谷山王子朝恒の詠んだ和歌がある。聞いたままにここに記す。琉球が日本に文化的に従属していることが推察できる。 明和元年の秋、賀慶の使として武蔵の国へ赴いた時

英語訳

As mentioned in the previous text, although the Qing emperor dispatches investiture envoys and bestows official seals, this is merely a great ceremony that occurs once per generation, and since they do not maintain close relations with mainland China in ordinary times, they are not familiar with Chinese affairs. Since the borders with Japan are close and moreover the exchanges between Satsuma and Ryukyu are frequent, they have naturally been influenced by the culture of the great nation (Japan). Now in that country they sing utai chants, perform noh and hayashi music at a profound level, and practice Japanese calligraphy schools such as Ohashi-ryū and Tamaki-ryū. They also commonly use Japanese hiragana throughout their country. Therefore, they have also learned to compose waka poetry. Recently, there was a waka poem composed by Prince Yomitanzan Chōkō, who served as an envoy in the first year of Meiwa. I record it here as I heard it. From this one can infer how Ryukyu has become culturally subordinate to Japan. In the autumn of the first year of Meiwa, when traveling to Musashi Province as an envoy of felicitation