Gallicaの日本資料を翻刻!

コレクション: コレクション6

BnF. Département des Manuscrits. Japonais 316 - 翻刻

BnF. Département des Manuscrits. Japonais 316 - ページ 34

ページ: 34

翻刻

    肥前の松浦といふ所に至り追風なくて十日余り舟を     停し頃よめる                  読谷山(ヨミタンザ)王子 朝恒(トモツネ) 追手ふく風たよりを松浦かた幾夜うき寝の数つもるらん    伏見の里に月を見て     同 いつもかくかなしきものか草まくらひとりふしみの夜半の月かけ    深草にて          同 降雪にうつらの床のうつもれて冬もあはれはふかくさのさと    不二山を          同 人問はゝいかゝかたらん言の葉も及はぬふしの雪のあけほの

現代語訳

肥前の松浦という所に至り、追い風がなくて十日余り船を停泊させていた頃に詠んだ 読谷山王子 朝恒 追い風吹く風便りを松浦潟 幾夜浮き寝の数積もるらん 伏見の里で月を見て    同 いつもこのように悲しいものか 草枕ひとり伏見の夜半の月影 深草にて         同 降る雪に移らの床の埋もれて 冬も哀れは深草の里 富士山を(詠んで)    同 人問わば如何に語らん 言の葉も及ばぬ富士の雪の明け方

英語訳

Upon reaching a place called Matsuura in Hizen Province, where they anchored their ship for more than ten days due to lack of favorable winds, he composed: Prince Yomitanzan Chōkō Waiting for favorable winds at Matsuura Bay - how many nights of restless sleep on the waves must accumulate? Upon seeing the moon in the village of Fushimi  Same author Is it always thus melancholy? Alone on a grass pillow in Fushimi, the moon's light at midnight At Fukakusa     Same author With falling snow, the makeshift bed is buried - even winter's pathos runs deep in the village of Fukakusa On Mount Fuji    Same author If people were to ask, how could I describe it? Words cannot reach the snow of Fuji at dawn