← 前のページ
ページ 34 / 135
次のページ →
翻刻
肥前の松浦といふ所に至り追風なくて十日余り舟を
停し頃よめる
読谷山(ヨミタンザ)王子 朝恒(トモツネ)
追手ふく風たよりを松浦かた幾夜うき寝の数つもるらん
伏見の里に月を見て 同
いつもかくかなしきものか草まくらひとりふしみの夜半の月かけ
深草にて 同
降雪にうつらの床のうつもれて冬もあはれはふかくさのさと
不二山を 同
人問はゝいかゝかたらん言の葉も及はぬふしの雪のあけほの
現代語訳
肥前の松浦という所に至り、追い風がなくて十日余り船を停泊させていた頃に詠んだ
読谷山王子 朝恒
追い風吹く風便りを松浦潟 幾夜浮き寝の数積もるらん
伏見の里で月を見て 同
いつもこのように悲しいものか 草枕ひとり伏見の夜半の月影
深草にて 同
降る雪に移らの床の埋もれて 冬も哀れは深草の里
富士山を(詠んで) 同
人問わば如何に語らん 言の葉も及ばぬ富士の雪の明け方
英語訳
Upon reaching a place called Matsuura in Hizen Province, where they anchored their ship for more than ten days due to lack of favorable winds, he composed:
Prince Yomitanzan Chōkō
Waiting for favorable winds at Matsuura Bay - how many nights of restless sleep on the waves must accumulate?
Upon seeing the moon in the village of Fushimi Same author
Is it always thus melancholy? Alone on a grass pillow in Fushimi, the moon's light at midnight
At Fukakusa Same author
With falling snow, the makeshift bed is buried - even winter's pathos runs deep in the village of Fukakusa
On Mount Fuji Same author
If people were to ask, how could I describe it? Words cannot reach the snow of Fuji at dawn