Gallicaの日本資料を翻刻!

コレクション: コレクション6

BnF. Département des Manuscrits. Japonais 316 - 翻刻

BnF. Département des Manuscrits. Japonais 316 - ページ 35

ページ: 35

翻刻

   浮嶋が原にて        同 ふしの根の雪吹おろす風見へて一むらくももる浮しまかむら    霜月の初つかた武蔵の国に至りかの取に月を見て                  同 旅ころもはる〳〵来ても故さとにかはらぬものはむかふ月かけ    祝             同 波かせもおさまる君か御代なれはみち遠からぬ日の本の国  右朝恒ハ本朝ノ学ニ熟シタル故。其ヨミ歌モ和歌ノ躰ヲ  備ヘタリト云リ。下ノ一首ハ先年八丈嶋ヘ漂着シタル。琉ノ大嶋  船主ノ歌也本朝学ニ不熟ナル故。悉ク片言ニシテ通シ難シ傍

現代語訳

浮島が原にて        同 富士の根の雪吹き下ろす風見えて 一群雲漏る浮島が原 霜月の初めの頃、武蔵の国に至り、彼の地で月を見て                  同 旅衣はるばる来ても故郷に 変わらぬものは向かう月影 祝             同 波風も収まる君が御代なれば 道遠からぬ日の本の国 右の朝恒は本朝の学問に熟達している故、その読み歌も和歌の体裁を備えていると言われている。下の一首は先年八丈島へ漂着した琉球の大島船主の歌である。本朝の学問に習熟していない故、すべて片言にして理解し難い。傍らに

英語訳

At Ukishimagahara    Same author The wind that blows down snow from Fuji's base is visible - clouds leak through one cluster at Ukishimagahara In early November, upon reaching Musashi Province and seeing the moon there                Same author Though I've come far in traveling clothes, what remains unchanged from my homeland is the moon facing me Celebration       Same author Since the waves and winds are calm in our lord's reign, the land of Japan is not far to reach The aforementioned Chōkō was well-versed in Japanese learning, so it is said that his poems also possessed the proper form of waka. The following poem was composed by a ship captain from Ōshima in the Ryūkyū who drifted ashore at Hachijōjima in previous years. Since he was not familiar with Japanese learning, everything is in broken language and difficult to understand. Beside it