Gallicaの日本資料を翻刻!

コレクション: コレクション6

BnF. Département des Manuscrits. Japonais 316 - 翻刻

BnF. Département des Manuscrits. Japonais 316 - ページ 36

ページ: 36

翻刻

 訓ヲ見テ歌ノ意ヲ知ベシ其歌ハ豆州御代官ノ芳意ニア  ヅカリシヲ謝スル意也                  中栄(ナカヱイ)《割書:大嶋人也中栄|ハ其名ナリ》 ながれ舟。よゑ(故)に御(ヲン)かみ(上)。さま(様)おが(拝)で。お(仰)よせ う(得)る事の。う(嬉キナリ)なつかしゆへん  右一首ハ琉ノ邊土迄モ本朝ノ風ニ化シ タル証ヲ見スル為ニ挙ル也 其国ノ人物ハ時々本朝ニ来聘シテ諸人ノ見ル所ナレバ其図ヲバ挙ザ  ルナリ○琉球主ヨリ進献ノ物ハ太刀。駿馬。壽帯香。龍涎香。香餅。  太平布。芭蕉布。青貝卓。羅紗。縮緬。泡盛酒等也其報賜ハ白銀五  百枚。綿五百把。正使ヘ銀二百枚。時服十。惣人数ヘ銀三百枚ヲ賜フ

現代語訳

訓を見て歌の意を知るべし。その歌は豆州御代官の芳意に預かったことを謝する意である。                  中栄(ナカエイ)《割書:大島人也。中栄はその名なり》 流れ船故に御上様拝でて、仰せ得ることの嬉しき哉 右一首は琉球の辺境の地まで本朝の風俗に教化されたる証拠を示すために挙げるものである。 その国の人物は時々本朝に来聘して諸人の見るところなれば、その図は挙げないのである。○琉球王より進献の物は太刀、駿馬、寿帯香、龍涎香、香餅、太平布、芭蕉布、青貝卓、羅紗、縮緬、泡盛酒等である。その報賜は白銀五百枚、綿五百把、正使へ銀二百枚、時服十、総人数へ銀三百枚を賜う。

英語訳

By looking at the phonetic readings, one should understand the meaning of the poem. This poem expresses gratitude for receiving the kind consideration of the Izu Province magistrate.                  Nakaei (Nakaei) 《Interlinear note: A person from Ōshima. Nakaei is his name》 Because of the drifting boat, I was able to worship the honorable lord and receive his gracious words - how joyful this is! The above poem is cited to demonstrate proof that even the remote territories of Ryūkyū have been civilized by Japanese customs. Since people from that country occasionally come to Japan as envoys and are seen by many people, their portraits are not included here. ○ The tributes presented by the Ryūkyū king include swords, fine horses, jukōtai incense, ambergris, incense cakes, taihefu cloth, bashōfu cloth, mother-of-pearl tables, woolen cloth, silk crepe, awamori liquor, and so forth. The return gifts consist of 500 pieces of silver, 500 bundles of cotton, 200 pieces of silver for the chief envoy, 10 sets of seasonal clothing, and 300 pieces of silver for the entire delegation.